Книга Ромео и Джульетта, страница 3. Автор книги Уильям Шекспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ромео и Джульетта»

Cтраница 3

Что тянется от города на запад,

Увидел сына вашего, синьора.

Пошел к нему я. Он меня заметил

И скрылся от меня в лесной глуши.

Но об его желаниях судил

Я по своим, прекрасно понимая,

Что чувствам в одиночестве вольней.

Так я, не следуя за ним, пошел

Своим путем, и рад был избежать я

Того, кто от меня был рад бежать.


Монтекки


Его там часто по утрам встречают:

Слезами множит утра он росу

И к тучам тучи вздохов прибавляет.

Но стоит оживляющему солнцу

Далеко на востоке приподнять

Тенистый полог над Авроры ложем —

От света прочь бежит мой сын печальный

И замыкается в своих покоях;

Завесит окна, свет дневной прогонит

И сделает искусственную ночь.

Ждать можно бедствий от такой кручины.

Коль что-нибудь не устранит причины.


Бенволио


Известна ль вам она, мой добрый дядя?


Монтекки


Нет! И ее дознаться не могу.


Бенволио


Пытались вы расспрашивать его?


Монтекки


И я и наши многие друзья;

Но он один – советчик чувств своих.

Он – не скажу, что сам себе не верен,

Но так он необщителен и скрытен,

Так недоступен никаким расспросам,

Как почка, где червяк завелся раньше,

Чем нежные листки она раскрыла,

Чтоб солнцу красоту свою отдать.

Узнать бы нам, что значит это горе, —

Его б мы, верно, вылечили вскоре.


Бенволио


Вот он идет. Побудьте в стороне.

Надеюсь, что откроется он мне!


Монтекки


Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро

Всю исповедь его! – Идем, синьора!


Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Входит Ромео.


Бенволио


Брат, с добрым утром.


Ромео


Утром? Неужели

Так рано?


Бенволио


Било девять.


Ромео


В самом деле?

Как медленно часы тоски ползут!

Скажи, отец мой только что был тут?


Бенволио


Да. Что ж за горе длит часы Ромео?


Ромео


Отсутствие того, что бы могло

Их сделать краткими.


Бенволио


Виной – любовь?


Ромео


Нет!


Бенволио


Не любовь?


Ромео


Да. Нелюбовь ко мне

Возлюбленной.


Бенволио


Увы! Зачем любовь,

Что так красива и нежна на вид,

На деле так жестока и сурова?


Ромео


Увы, любовь желанные пути

Умеет и без глаз себе найти! —

Где нам обедать? Что здесь был за шум?

Не стоит отвечать – я сам все слышал.

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

О гнев любви! О ненависти нежность!

Из ничего рожденная безбрежность!

О тягость легкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм,

Свинцовый пух и ледяное пламя,

Недуг целебный, дым, блестящий ярко,

Бессонный сон, как будто и не сон!

Такой любовью дух мой поражен.

Смеешься ты?


Бенволио


Нет, брат, – скорее плачу.


Ромео


Сердечный друг, о чем?


Бенволио


О сердце друга.


Ромео


Да, злее нет любви недуга.

Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.

Прибавь свою – ты увеличишь гнет:

Своей тоской – сильней меня придавишь,

Своей любовью – горя мне прибавишь.

Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.

Влюбленный счастлив – и огнем живым

Сияет взор его; влюбленный в горе —

Слезами может переполнить море.

Любовь – безумье мудрое: оно

И горечи и сладости полно.

Прощай, однако, брат мой дорогой.


Бенволио


Ромео, подожди, и я с тобой.

Расставшись так со мной, меня обидишь.


Ромео


Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?

Я потерял себя. Ромео нет.


Бенволио


Скажи серьезно мне: кого ты любишь?


Ромео


Сказать со стоном?


Бенволио


Но к чему тут стон?

Скажи, в кого влюблен?


Ромео


Вели больному сделать завещанье —

Как будет больно это пожеланье!

Серьезно, брат, я в женщину влюблен.


Бенволио


Я так и думал: в цель попал я верно.


Ромео


Стрелок ты славный. И она прекрасна.


Бенволио


Чем лучше цель, тем попадешь верней.


Ромео


О, ты неправ по отношенью к ней.

Неуязвима для любовных стрел,

Она Дианы предпочла удел,

Закована в невинность, точно в латы,

И ей не страшен Купидон крылатый.

Не поддается нежных слов осаде,

Не допускает поединка взоров

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация