Книга Ромео и Джульетта, страница 32. Автор книги Уильям Шекспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ромео и Джульетта»

Cтраница 32

Аптекарь! Быстро действует твой яд.

Вот так я умираю с поцелуем.

(Умирает.)

Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.


Брат Лоренцо


Святой Франциск, мне помоги! Все время

Я старыми ногами спотыкаюсь

О насыпи могильные. – Кто тут?


Бальтазар

(выступая вперед)

Свой человек, вам хорошо знакомый.


Брат Лоренцо


Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел

Я вижу там, что свет дарит напрасно

Одним червям и черепам безглазым?

Огонь сияет в склепе Капулетти…


Бальтазар


Да, мой отец; и там мой господин,

Любимый вами.


Брат Лоренцо


Кто такой?


Бальтазар


Ромео!


Брат Лоренцо


Давно ль он здесь?


Бальтазар


Уж добрых полчаса.


Брат Лоренцо


Войдем со мною в склеп.


Бальтазар


Отец, не смею;

Мой господин не знает, что я здесь;

Он угрожал мне страшной смертью, если

Я здесь останусь, чтоб следить за ним.


Брат Лоренцо


Останься, я пойду один. Мне жутко:

Предчувствую ужасную беду.


Бальтазар


Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,

Что господин мой с кем-то здесь сражался,

Что он убил противника.


Брат Лоренцо

(подходит к склепу)

Ромео!

Увы! Но чья же обагряет кровь

Ступени этой каменной могилы?

Кем брошены кровавые мечи

Здесь, на пороге вечного покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео – бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час

Виною этих роковых событий?


Джульетта просыпается.


Она пошевелилась.


Джульетта


Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню все, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?


Шум за сценой.


Брат Лоренцо


Шум слышу я. Уйдем же из гнезда

Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:

Надежды все разрушены. Идем!

У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;

И с ним Парис. Идем, идем, я скрою

Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.


Джульетта


Иди, иди же. Здесь останусь я.


Брат Лоренцо уходит.


Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил все и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них еще остался, —

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.


Первый стражник

(за сценой)

Веди нас, мальчик.


Джульетта


Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —

Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.)


Входит стража с пажом Париса.


Паж


Здесь это было – где пылает факел.


Первый стражник


Кровь на земле! – Эй, обыскать кладбище!

Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.


Несколько стражников уходят.


Нашли мы место страшных происшествий;

Но верную причину всех несчастий

Без следствия узнать нам невозможно.

Часть стражи возвращается с Бальтазаром.


Второй стражник


Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.


Первый стражник


Пока его под стражею держите.


Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.


Третий стражник


Вот тут монах – дрожит, вздыхает, плачет.

При нем нашли и взяли заступ с ломом,

Когда он шел с того конца кладбища.


Первый стражник


Да, здесь улика. Задержать монаха.


Входят герцог и свита.


Герцог


Что за несчастье рано так случилось,

Чтобы смутить наш утренний покой?


Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.


Капулетти


Что тут за шум и крики? Что случилось?


Синьора Капулетти


На улицах народ кричит: «Ромео!» —

«Джульетта!» – «Граф Парис!» – и все бегут

В ту сторону, где наш фамильный склеп.


Герцог


Какой здесь ужас нам смущает слух?


Первый стражник


Вот, государь; здесь граф лежит убитый,

Ромео мертвый и Джульетта рядом.

Покойница еще совсем тепла,

Она, как видно, только что убита.


Герцог


Немедленно ищите, разузнайте,

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация