Книга Ромео и Джульетта, страница 7. Автор книги Уильям Шекспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ромео и Джульетта»

Cтраница 7

Ромео


О, нет!


Меркуцио


Да, в промедлении своем

Мы тратим время, точно лампы днем,

Прими совет наш мудрый пятикратно.

Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно?


Ромео


Как знать? На этот маскарад умно ль

Идти нам?


Меркуцио


Почему – узнать позволь?


Ромео


Я видел сон.


Меркуцио


Я тоже, – чем хвалиться?


Ромео

Что видел ты?


Меркуцио


Что часто лгут сновидцы.


Ромео


Нет, сон бывает вестником судеб.


Меркуцио


А, так с тобой была царица Меб 9 !

То повитуха фей. Она не больше

Агата, что у олдермена в перстне 10 .

Она в упряжке из мельчайших мошек

Катается у спящих по носам.

В ее повозке спицы у колес

Из длинных сделаны паучьих лапок;

Из крыльев травяной кобылки – фартук;

Постромки – из тончайшей паутины,

А хомуты – из лунного луча;

Бич – тонкий волосок, и кнутовище —

Из косточки сверчка; а за возницу —

Комарик – крошка, вроде червячков,

Живущих у ленивиц под ногтями 11 .

Из скорлупы ореха – колесница,

Сработана иль белкой-столяром,

Или жучком-точильщиком, давнишним

Каретником у фей. И так она

За ночью ночь катается в мозгу

Любовников – и снится им любовь;

Заедет ли к придворным на колени —

И снятся им поклоны; к адвокату

На пальцы – и во сне он видит деньги;

На женские уста – и поцелуи

Сейчас же сниться начинают дамам

(Но часто Меб, разгневавшись, болячки

Им насылает – оттого, что портят

Конфетами они свое дыханье);

Порой промчится по носу она

Придворного – во сне он милость чует;

А иногда щетинкой поросенка,

Уплаченного церкви в десятину 12 ,

Попу она во сне щекочет нос —

И новые ему доходы снятся;

Проедется ль у воина по шее —

И рубит он во сне врагов и видит

Испанские клинки, бои и кубки

Заздравные – в пять футов глубины;

Но прямо в ухо вдруг она ему

Забарабанит – вскочит он спросонья,

Испуганный прочтет две-три молитвы

И вновь заснет. Все это – Меб. А ночью

Коням она же заплетает гривы,

А людям насылает колтуны,

Которые расчесывать опасно. 13

Все это – Меб.


Ромео


Меркуцио, довольно!

Ты о пустом болтаешь.


Меркуцио


Да, о снах.

Они ведь дети праздного ума,

Фантазии бесцельной порожденье,

Которое, как воздух, невесомо,

Непостоянней ветра, что ласкает

Грудь ледяного севера и сразу

Разгневанный летит оттуда прочь,

Свой лик на юг росистый обращая.


Бенволио


Пусть этот ветер нас отсюда сдует.

Окончен ужин, и придем мы поздно.


Ромео


Боюсь, что слишком рано мы придем.

Предчувствует душа, что волей звезд

Началом несказанных бедствий будет

Ночное это празднество. Оно

Конец ускорит ненавистной жизни,

Что теплится в груди моей, послав

Мне страшную, безвременную смерть.

Но тот, кто держит руль моей судьбы,

Пускай направит парус мой. – Идем!


Бенволио


Бей в барабан!


Уходят.

СЦЕНА 5

Зал в доме Капулетти.

Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.


Первый слуга


Где же Потпен 14 ? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!


Второй слуга


Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые!


Первый слуга


Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация