— Мистер Энрайт! Как я рада вас видеть!
Мужчина так сильно сжал ее пальцы, что молодой леди стоило огромного труда не вздрогнуть.
— Я хотел увидеть это своими глазами, — произнес мистер Энрайт. — До меня дошли слухи, но я молился, чтобы они оказались ложными.
Леди София не поняла, что он имеет в виду. Заслышав в его голосе смешанную с негодованием печаль, женщина перешла на более сдержанный тон.
— Что вы слышали?
Сообщили ли мистеру Энрайту о ее странном поведении на празднике в парке лорда Брэмсбери? Габриель обещал, что он так запятнает ее репутацию, что лорд Макней откажется от намерения взять ее в жены, а честь ее старшего брата будет спасена, ведь не его вина, что помолвка разорвана. Впрочем, скорый брак был заключен сразу же после некрасивой буффонады, разыгранной за кустами в парке особняка лорда Брэмсбери, а святость супружеских уз, как известно, с лихвой искупает ее вину. Не подговорил ли Стефан мистера Энрайта на какую-нибудь выходку, способную спровоцировать ее мужа на ссору?
Ее старший брат может быть очень жестоким, иногда эта жестокость граничит с безумием. Лорд Габриель не из тех, кто стерпит обиду, и вражда между Рейвеншоу и Рейнекортами в результате только усилится.
— Пожалуйста, мистер Энрайт, скажите, какие слухи вы имеете в виду.
Нос мужчины дернулся. Губы презрительно вытянулись в тонкую линию.
— Это правда, что четыре дня назад вы и лорд Рейнекорт обвенчались?
Леди София почувствовала облегчение. Она виновато улыбнулась и крепче сомкнула пальцы на набалдашнике трости.
— Да.
— Я боялся и не хотел этому верить.
Прежде чем леди София нашлась, что ответить, мистер Энрайт взял ее за руку и попытался увести подальше от собравшихся в гостиной людей.
— Мистер Энрайт, в чем дело?
Джентльмен бросил настороженный взгляд на гостей. Никто, кажется, не смотрел в их сторону.
— Я понимаю, что, оставив вас тогда на балу наедине с графом, я потерял тем самым всякое право говорить с вами в качестве друга, но все же рискну. Даже зная о том, на что способен этот человек, я и помыслить не мог, что он поймает в свои силки еще одну невинную жертву.
— Мистер Энрайт! Вы заблуждаетесь насчет моего мужа. Лорд Рейнекорт просто хотел…
Не желая рассказывать о двусмысленной истории, к которой был причастен лорд Макней, леди София сочла, что будет благоразумнее промолчать.
— Хотел чего? — фыркнул ее собеседник. — Взять вас в жены? Граф Рейнекортский добился своего. Единственное, что меня удивляет, — почему лорд Рейвеншоу, зная темное прошлое, связывающее ваши семейства, позволил заключить этот брак.
— А что вам известно о наших семьях?
Джентльмен почувствовал, что допустил серьезную ошибку, упомянув ее покойных родителей.
— Не много. Я знаю, что ваши родители когда-то были очень дружны с лордом Рейнекортом.
— С отцом моего мужа, — уточнила леди София.
— Да… с отцом…
Несмотря на слабое зрение, молодая женщина увидела, как лицо Энрайта исказила злобная гримаса.
— Вы знаете, что эта дружба стоила им жизни?
Графиня была не в настроении выслушивать нотации.
— Я знаю об этом, мистер Энрайт.
— Возможно, вам следует уделить больше внимания родословной вашего мужа, леди Рейнекорт. Сын похож на отца куда в большей степени, чем думает большинство людей.
— С меня довольно.
— Он ее убил.
София замерла на месте. Она не стала притворяться, что не понимает, о ком говорит мистер Энрайт.
— Вы говорите о первой графине Рейнекортской? О леди Беатрисе? Я слышала, что ее смерть произошла вследствие несчастного случая.
Мужчина тихо вздохнул.
— Это граф вам так сказал?
Леди София не собиралась обсуждать личные дела мужа с человеком, которого лорд Габриель явно недолюбливал.
— Я не хочу об этом больше говорить.
Она попыталась отстраниться от назойливого собеседника.
— Вы должны меня выслушать, — с нотками отчаяния в голосе произнес мистер Энрайт. — Ваш муж убил свою первую жену.
— Чепуха.
— Титул графа Рейнекортского спас его от виселицы, — все более распаляясь, быстро заговорил мистер Энрайт. — Все знают, что Беатриса была несчастлива в браке. Вам следует вернуться в свою семью, пока лорд Рейнекорт не убил вас.
Теперь он почти тараторил, не делая пауз.
— Перестаньте убеждать меня, что мой муж — убийца, — сердито сказала леди София. — Неудивительно, что лорд Габриель недолюбливает вас. Я бы тоже не питала к вам теплых чувств, если бы вы распространяли обо мне откровенную клевету.
— Извините, миледи, — склонив голову, произнес мистер Энрайт. — Я не хотел вас расстраивать. Вы так похожи на нее.
— На нее?
— Да, на Беатрису. Вы красивы, жизнерадостны и всегда улыбаетесь… Мужчины семейства Рейнекортов любят красоту, но они беспечны в обращении со своей собственностью.
— Я не собственность графа Рейнекортского.
Джентльмен сочувственно посмотрел на нее.
— Если вы посмеете в чем-то с ним не согласиться, то вскоре увидите, что я говорю чистую правду.
— О какой правде вы говорите, беседуя с моей женой?
Лорд Габриель так разволновался, что первое время не решался заговорить с Софией. Они уселись в карете друг напротив друга и какое-то время молчали, пока кони тянули экипаж домой.
Если бы не Дэр, он, вполне возможно, и не узнал бы, что Энрайт бесстыдно увлек Софию в угол гостиной и что-то там ей втолковывал.
«Как он посмел?!» — пылая от гнева, думал граф Рейнекортский.
Ему следовало бы вызвать мерзавца на дуэль. За свою наглость Энрайт вполне заслужил пулю. Во-первых, этот невежа прикасался к его жене, во-вторых, отравлял ее слух ложью.
Рейн сожалел, что не прикончил Энрайта еще много лет назад.
Он хотел исправить свою оплошность сегодня вечером, но вместо этого, выказывая внешнее спокойствие, сопроводил жену к экипажу после того, как леди София изъявила желание поехать домой.
— Я не поверила ни единому его слову.
Лорд Габриель оторвал взгляд от своих сжатых в кулаки рук и посмотрел на бледное лицо супруги.
— Что он говорил?
Леди София помолчала в нерешительности, обдумывая, насколько разумным с ее стороны будет передавать мужу слова мистера Энрайта.
— Он услышал о нашей женитьбе и хотел поговорить со мной по этому поводу.
«Даже так!» — промелькнуло в голове графа.