– Мы должны договориться, – произнес Грег; собственные слова
доносились до него словно издалека, приглушенные болезненным шумом в голове. –
Мы сейчас проведем маленький семинар и выясним, кто здесь дерьмо. Ты меня
понял? Мы разберем конкретный пример и сделаем кое-какие выводы. Как у вас в
колледже. Вы ведь там любите разбирать примеры и делать выводы?
Парень прерывисто втянул воздух. Облизнул губы, будто
собираясь заговорить, и вдруг закричал:
– Помогите!
– Да, тебе нужно помочь, это точно, – сказал Грег. – И я
тебе, пожалуй, помогу.
– Вы псих, – сказал племянник Джорджа Харви и заорал снова,
но уже громче: – Помогите!
– Очень может быть, – сказал Грег. – Вполне возможно. Но нам
нужно выяснить, сынок, кто же здесь дерьмо. Понимаешь, о чем я?
Он взглянул на бутылку пепси в руке и вдруг яростно двинул
ею об угол стального сейфа. Она разлетелась вдребезги, и когда парень увидел
осколки стекла на полу и направленные на него острые зазубрины бутылки, он завопил.
Его джинсы, до белизны вытертые между ног, внезапно потемнели. Лицо стало цвета
старого пергамента. А когда Грег двинулся к нему, давя стекло тяжелыми
ботинками, которые он носил зимой и летом, парень от страха вжался в стену.
– Когда я выхожу на улицу, я надеваю белую сорочку, – сказал
Грег и оскалился, показывая белые зубы. – Иногда с галстуком. Когда же ты
выходишь на улицу, то на тебе какое-то тряпье с грязными словами. Так кто из
нас дерьмо, детка?
Племянник Джорджа Харви что-то проскулил. Он не спускал
вытаращенных глаз с острого зазубренного стекла.
– Вот я стою, сухой и опрятный, – сказал Грег, надвигаясь, –
а у тебя течет по ногам. Так кто же дерьмо?
Он стал тыкать острым стеклом в потную грудь парня, и
племянник Джорджа Харви заплакал. Вот из-за таких страна разваливается, подумал
Грег. Сгусток ярости клокотал и звенел у него в голове. Из-за вонючих
желторотых сопляков вроде этого.
Только не покалечь его… не перегни палку.
– Я говорю как человек, – сказал Грег, – а ты, детка, визжишь,
как свинья в грязной канаве. Так кто же дерьмо?
Он снова ткнул разбитой бутылкой; одна из острых зазубрин
царапнула кожу парня под правым соском, и там выступила капелька крови. Парень
истошно завопил.
– Я с тобой разговариваю, – сказал Грег. – И лучше отвечай,
как отвечал бы своему учителю. Так кто же дерьмо?
Парень что-то прохныкал, но ничего нельзя было разобрать.
– Отвечай, если хочешь сдать экзамен, – сказал Грег. – Я
ведь выпущу тебе кишки, детка. – Сейчас он был близок к этому. Он не мог
смотреть на набухшую каплю крови; если бы посмотрел, то совсем обезумел бы, и
тогда уж было бы все равно, кто перед ним – племянник Джорджа Харви или
какой-нибудь другой тип. – Так кто дерьмо?
– Я, – выдавил парень, всхлипывая, как маленький ребенок.
Грег улыбнулся. Боль глухо стучала в висках.
– Ну вот, уже хорошо. Для начала. Но этого мало. Я хочу,
чтобы ты сказал: «Я дерьмо».
– Я дерьмо, – сказал парень, все еще рыдая. Из носа у него
потекли сопли, да так и повисли. Он вытер их тыльной стороной ладони…
– Нет, я хочу, чтобы ты сказал: «Я первостатейное дерьмо».
– Я… первостатейное дерьмо.
– А теперь еще одно, и, пожалуй, на этом закончим. Скажи:
«Спасибо, что сожгли эту поганую футболку, мэр Стилсон».
Парень уже был готов на все. Перед ним забрезжила свобода.
– Спасибо, что сожгли эту поганую футболку.
Одной из зазубрин Грег чиркнул справа налево по мягкому
животу парня; показалась полоска крови. Он едва царапнул по коже, но парень
взвыл так, словно за ним гнались все черти ада.
– Ты забыл сказать «мэр Стилсон», – сказал Грег, и вдруг его
отпустило. Головная боль еще разок дала себя знать сильным толчком и затихла.
Он тупо смотрел на бутылочное стекло в руке и с трудом соображал, откуда оно
взялось. Чертовски глупо. Чуть было не наломал дров из-за этого подонка.
– Мэр Стилсон! – выкрикнул парень. Он вконец обезумел от
страха. – Мэр Стилсон! Мэр Стилсон! Мэр Стил…
– Ну вот и хорошо, – сказал Грег.
– …сон! Мэр Стилсон! Мэр Стилсон! Мэр…
Грег сильно смазал его по лицу. Парень стукнулся головой о
стену и замолчал, бессмысленно вытаращив глаза.
Грег подошел к нему вплотную. Протянул руки. Сжал голову
парня ладонями и притянул его к себе. Они смотрели друг на друга почти в упор.
– Так вот, твой дядя в этом городе сила, – мягко сказал он,
держа парня за уши, как за ручки. Глаза у парня были огромные, карие и
слезились. – Я тоже – сила… или скоро буду… хоть я и не ровня Джорджу Харви. Он
здесь родился, вырос, и все такое. И если ты расскажешь своему дядюшке о том,
что тут произошло, он еще, чего доброго, вздумает убрать меня из Риджуэя.
Губы парня дрожали в почти беззвучном реве. Грег медленно
потряс его за уши.
– Наверное, не вздумает… Он чертовски разозлился из-за этой
твоей футболки. Но может. Кровные узы – крепкие узы. Так что поразмысли
хорошенько, сынок. Если ты расскажешь дядюшке, что здесь произошло и дядя
выпрет меня отсюда, я скорее всего прикончу тебя. Ты мне веришь?
– Да, – прошептал парень. Щеки у него были мокрые,
блестящие.
– Да, сэр, мэр Стилсон.
Грег отпустил его уши.
– Да, – сказал он. – Я убью тебя, но сначала я расскажу всем
желающим, как ты обмочился тут, ревел и путался в соплях.
Он отвернулся, быстро отошел, словно от парня дурно пахло, и
направился снова к сейфу. Он достал с полки коробку с пластырем и кинул через
комнату парню, который отшатнулся и не поймал ее. Но затем поспешно поднял
коробку, опасаясь, что Стилсон снова набросится на него.
– Ванная вон там, – показал рукой Грег. – Приведи себя в
порядок. Я дам тебе другую футболку. Ты пришлешь ее мне назад, выстиранную, без
пятен крови. Понятно?
– Да, – прошептал парень.
– Сэр! – закричал Стилсон. – Сэр! Сэр! Сэр! Ты что, не
можешь запомнить?
– Сэр, – простонал парень. – Да, сэр. Да, сэр.
– Ничему-то вас не учат, – сказал Грег. – Никакому уважению.
Головная боль снова дала о себе знать. Он сделал несколько
глубоких вдохов и подавил ее, но в животе творилось черт знает что.