Она была очень хороша собой, но Алекс сразу увидела, что перед ней совсем не девочка. Мелис Немид было лет двадцать восемь — тридцать; большие темные глаза и правильные, словно точеные черты, выражавшие уверенность и упрямство, делали ее лицо очень необычным, запоминающимся.
Смерив их изучающим взглядом, Мелис Немид холодно спросила:
— Это вы Алекс Грэм? Алекс кивнула.
— Вы совсем не похожи на фотографию, которую показывали в новостях Си-эн-эн.
— И слава богу, что не похожа, — это один из самых неудачных моих снимков. А вы, вероятно, мисс Немид?
Женщина кивнула.
— Вы, кажется, сказали, что не смотрите телевизор. Как же вы узнали, как я выгляжу?
— Пришлось посмотреть. Должна же я была убедиться, что вы — это вы.
— Ну и как, теперь вы убедились?
— Что вы Алекс Грэм и что вы по уши в дерьме? Пожалуй, да. — Мелис Немид повернулась к Моргану: — А это что за тип? Мне он не нравится.
Алекс покачала головой:
— Это мистер Морган, Джадд Морган. Он мой друг. Если бы не он, я бы, наверное, сейчас с вами не разговаривала.
— Ага, наконец-то обо мне сказали правду! — вполголоса пробормотал Морган.
— Все равно я вам не доверяю. — Мелис Немид немного помолчала, потом пожала плечами. — Впрочем, особого выбора у меня нет.
Она запустила мотор и на малом ходу поплыла вдоль сети. У ворот она остановилась и, перегнувшись через борт, опустила руки в воду. В следующую минуту десятифутовый участок сети опустился вниз.
— Запускайте мотор. Как только войдете в бухту — заглушите, — приказала она.
Морган подчинился. Едва их катер перевалил через сеть, Мелис Немид потянула за веревку, и ворота снова закрылись. Затем она включила передачу, тихо урчавший на холостом ходу мотор взвыл, и лодка резво помчалась к берегу.
— Судя по всему, нам нужно следовать за ней. — Морган снова запустил двигатель и направил катер к причалу. — Любезна, ничего не скажешь! Можно подумать, мы явились сюда без приглашения.
Когда они пристали к причалу, Мелис уже привязала лодку и широким шагом шла к дому. Обернувшись через плечо, она раздраженно сказала:
— Пошевеливайтесь, я не собираюсь тратить на вас весь день. У меня еще полно дел.
— Извините. — Морган помог Алекс перебраться на причал. — Мы не обидимся, если вы начнете без нас.
— Не смешно. — Мелис Немид остановилась и холодно посмотрела на них. — И вообще, в этой ситуации нет ничего смешного.
— Нам это известно, — ответила Алекс. — Уверяю вас, наше положение еще хуже, чем ваше, поэтому ни грубостью, ни угрозами вы от нас не отделаетесь. Мы приехали сюда, рискуя собой, вовсе не для того, чтобы выслушивать оскорбления. Нам нужна информация, и вы нам ее сообщите — иначе зачем бы вы пригласили нас приехать? Так что давайте не будем тратить зря время, а перейдем к делу. Итак, что вы хотели нам рассказать, мисс Немид?
Мелис Немид несколько раз моргнула, потом ее губы дрогнули в улыбке.
— Что ж, по крайней мере, вы не пытаетесь навешать мне лапши на уши, — проговорила она. — Зовите меня просто Мелис. Идемте, я угощу вас чаем со льдом.
— Мы бы предпочли просто поговорить с вами, — ответил Морган. — Или с мистером Лонтаной.
— Если вы действительно рассчитывали застать его здесь, то вас ждет разочарование. — Мелис снова двинулась к дому. — Филиппа нет на острове, да я и не обещала, что вы его застанете. — Она поднялась на веранду дома и сразу двинулась к большому холодильнику в углу. — Так что вам придется довольствоваться чаем. До Тобаго, откуда вы, вероятно, приплыли, довольно далеко, а погода стоит жаркая.
— Спасибо, я с удовольствием выпью чаю, — сказала Алекс, усаживаясь в легкое плетеное кресло. — Раз уж мы заговорили о вашем отце… где он?
— Наверное, где-то в районе Азорских островов. — Мелис налила чай в высокие бокалы и поставила их на стол перед Алекс и Морганом. — А может быть — Канарских… Я не знаю. В любом случае связаться с ним вам не удастся, лучше и не старайтесь. Не тратьте зря время.
— Мы будем стараться, потому что мистер Лонтана, вероятно, владеет информацией, которая нам жизненно необходима, — вежливо, но твердо возразил Морган.
— Встретиться с ним вам не удастся, — повторила Мелис. — Поэтому задайте ваши вопросы мне. Это я посоветовала ему исчезнуть до тех пор, пока все не образуется. Обычно Филипп слушается меня не очень охотно, но на этот раз я настояла. Да и он, по-моему, был напуган…
— Напуган? Чем?
— Тем, что происходило в Фэрфаксе. — Мелис невесело усмехнулась. — Филипп думал, что спасает мир, но все оказалось несколько сложнее. Уж не знаю, как он сумел догадаться, что ему лгали… Просто чудо, что он смог выбраться оттуда живым.
— Он услышал о катастрофе в Арапахо-Джанкшн? — спросила Алекс.
— Нет! — резко сказала Мелис. — Фил уехал гораздо раньше. Ни он, ни я не подозревали, что там был применен его термоакустический импульсный аппарат. Только когда я прочитала ваше сообщение, я поняла, в чем дело. Что касается Филиппа, то он, по-моему, до сих пор не верит, что его устройство может использоваться в качестве разрушительного оружия.
— Эксперты и ученые, которые работали в долине Арапахо, говорили мне, что сейсмографы зарегистрировали в районе плотины подземные толчки, — сказала Алекс. — Мог ли аппарат вашего отца спровоцировать землетрясение?
— Теоретически… — Мелис немного подумала, потом решительно тряхнула головой: — Нет, к черту! Это слово Филипп всегда использует, когда не хочет или боится смотреть правде в глаза. Его аппарат мог вызвать достаточно сильное землетрясение, способное разрушить плотину. Господи, сколько раз Филипп говорил мне, как аккуратно нужно калибровать установку, чтобы не нарушить существующее в земной коре динамическое равновесие!
— Что же произошло в Фэрфаксе? Может быть, он был недостаточно… аккуратен?
— Филипп был так поглощен исследованиями, что не замечал ничего вокруг. Это продолжалось довольно долго, и только в Фэрфаксе он начал разочаровываться в Бетуорте, Пауэрсе и других людях, которые его окружали. В конце концов он собрал свои записи, уничтожил опытные образцы своего устройства и покинул Фэрфакс. Это было примерно три месяца назад.
— Удивительно, что они отпустили его так легко!
— Большинство людей считает Фила безвредным чудаком. Для боссов из Фэрфакса он был классическим карикатурным профессором — рассеянным, немного чокнутым гением, который витает где-то в заоблачных сферах. И в какой-то степени они были правы: Филипп обычно живет в своем собственном мире — в мире чистой науки. Вот почему они не ожидали, что он может выкинуть что-то подобное.
— Но почему вы, Мелис, позволили своему отцу обратиться к Бетуорту? Ведь у вас, насколько я успела заметить, все в порядке и с чувством реальности, и со здравым смыслом.