— Просто, вы смутили меня.
— Каким образом?
Он придержал перед Мариссой длинную ветвь.
— Теперь я не знаю своего истинного положения.
— Вы гувернантка в нашем доме. У моей бабушки, правда, на ваш счет другое мнение. Вы, в самом деле, согласились читать ей?
— Конечно! — Марисса уставилась на него. — Я не даю пустых обещаний.
— Жаль, что я не так уверен в себе, — сухо произнес Холт, подхватив Мариссу под локоть. — Завтра утром я отвезу Лоис домой. Меня не будет, примерно, неделю.
— Я остаюсь следить за детьми?
Она трепетала от его прикосновения.
— Да. Бабушка сказала мне, что вы умеете ездить верхом. Вы уверенно сидите в седле?
Мариссе хотелось прильнуть к Холту.
— Я хорошая наездница. Отец купил пони, когда мне было пять лет. Он…
— Меня раздражает ваша манера умолкать на полуслове. Продолжайте.
— Я уже достаточно сказала. — Марисса покачала головой. — Райли тоже хороший наездник. Нам с ним нравятся лошади.
— Дети наследуют пристрастия своих родителей. Джорджи боится лошадей и воды, ибо ее напугали этим еще в младенчестве.
— Как грустно! Я обещаю, что стану постепенно отучать Джорджи от ее страхов. Райли поможет мне в этом. Он, как и я, хорошо плавает.
— Вы научили его плавать?
Марисса откинула с лица прядь волос.
— Нет, не я.
Холт взглянул на нее. На Мариссе была дорогая блузка серебристого цвета. Для матери-одиночки у нее слишком изысканный гардероб. Холту не терпелось узнать о Мариссе как можно больше.
— Так кто научил его плавать?
— Мой отец, — машинально ответила Марисса. — Он многому научил Райли.
— Он хорошо потрудился.
— Я тоже так думаю. Почему вы не спрашиваете меня о моих методах обучения? Может быть, вы хотите, чтобы я уделяла больше внимания определенному предмету?
Наступила мучительная пауза.
— Больше всего, мисс Девлин, я хочу, чтобы вы продолжили начатое. Вы в лучшую сторону влияете на поведение Джорджи, Вы же показывали мне свои отличные рекомендации от доктора Белл.
— Она мой друг и наставник. Она помогала мне во всем, что касается учебы.
— А что, у вас не ладится дома?
— Дома все в порядке, просто я искала любви.
— Мы все ее ищем.
Ответ Холта удивил Мариссу. Ведь мистер Макмастер всегда казался очень сдержанным.
— Извините, но мне кажется, что ваш развод стал очень болезненным для Джорджи.
Он насмешливо посмотрел на нее.
— Вы слишком прямолинейны, мисс Девлин.
— Вы можете задать мне любой вопрос.
— А вот теперь не нужно изображать из себя обиженную особу.
— Извините.
Она пыталась выровнять дыхание. Они шли через цветущие кустарники. Их путь освещало только звездное небо.
— Я считаю свой развод невероятным облегчением, — сказал Холт. — Если честно, я думаю, что все к лучшему.
— Вы разлюбили свою жену?
Она не могла скрыть нотки упрека в голосе.
— Давайте лучше обсудим ваш сумасшедший любовный роман, — учтиво предложил Холт. — Или это закрытая тема?
— У меня никогда не было сумасшедшего любовного романа.
— Трудно поверить.
— Райли не мой ребенок.
Холт остановился и повернулся к ней лицом.
— Так говорите вы, но он относится к вам как к матери.
— Разве удивительно, что ребенок, который…
Марисса замолкла на полуслове.
— Хорошо, — сказал он, заметив, что она дрожит. — Пойдемте к дому.
— Я вам не лгала, — произнесла она через мгновение.
— Вы кого-нибудь боитесь? — серьезно спросил он.
Я боюсь находиться рядом с вами, мистер Макмастер, потому что с трудом скрываю свои чувства к вам, подумала Марисса, потом тихо произнесла:
— Мне некого бояться.
— В Вунгалле вам с Райли ничего не угрожает.
— Я знаю. Вы очень добры.
— А я думал, что вы не разглядели моей доброты, — насмешливо сказал он.
Внезапно над их головами пролетела огромная птица.
Холт, мгновенно, поднял вверх руку, отгоняя ее.
Издав визгливый звук, птица улетела, громко хлопая крыльями.
— Кто это, неужели орел?
Марисса, наконец, подняла голову.
— Не глупите! — Холт рассмеялся. — Орел не станет гнездиться здесь. Кроме того, размах его крыльев достигает двух метров.
— Птица показалась мне огромной!
Марисса стояла, прильнув к Холту, который обнимал ее одной рукой.
В голове Холта крутились бессвязные мысли. Желая побороть охватившее его желание, он не двигался с места. Ни одна женщина, прежде, не вызывала в нем такой реакции.
Он осторожно отпустил Мариссу.
— Мне жаль, что птица напугала вас. Думаю, нам пора домой.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
В отсутствие Холта все шло как обычно. Джорджи иногда по-прежнему была невыносимой и успокаивалась только тогда, когда Марисса начинала хмуриться.
На одном из занятий разговор зашел о верховой езде.
— У вас устраиваются скачки? — спросил Райли Джорджи.
— У нас есть кое-что получше! — Девочка вскочила из-за парты и замахала руками. — У нас проходят матчи по поло. Холт прекрасный игрок! Моя мать называла его Победителем. А в Большом зале проходят балы. Я не могла туда ходить, а вот мои тети там были. После того, как моя мать уехала, у нас жила тетя Алекс. Она хорошо ко мне относилась. А потом приехала тетя Лоис и влюбилась в Холта, но он не станет добровольно лезть в петлю.
Марисса внимательно посмотрела на Джорджию.
— Где ты услышала это выражение?
— Я сама его придумала, — девочка хитро улыбнулась.
— В твоих устах оно звучит нелепо.
Джорджи пожала плечами.
— Тетя Лоис снова приедет сюда? — спросила она.
— Конечно! — спокойно ответила Марисса. — Она же твоя родственница. Насколько мне известно, она приедет на Рождество.
— Как хорошо, что вы с Райли здесь! — сказала Джорджи. — Когда мы вырастем, Райли сможет жениться на мне.
Райли тяжело вздохнул.
— Присядь, Джорджи, — произнесла Марисса. — Сейчас мы займемся арифметикой.