Книга Леди Мармелад, страница 18. Автор книги Марион Леннокс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Леди Мармелад»

Cтраница 18

— Но до рынка так далеко.

Рауль понял, к чему приведет этот разговор. Джесс бросила взгляд на фургон, и он уверился в правильности своей догадки. Хорошо, что они не приехали в «ламборджини», порадовался Рауль.

— Мы можем увезти их, Рауль, правда?

— Они не поместятся, — неохотно сказал принц-регент. — Анджель выше, чем он, и это животное невозможно заставить опустить голову, чтобы поместить в фургон.

— Но мы возьмем только близнецов. Месье, мы покупаем ваших близнецов.

— Э-э-э… Джесс, но ведь вы улетаете в Австралию.

— Да, но это замечательный подарок для Эдуара. Если он будет кормить их из бутылочки и вы поможете ему ухаживать за ними, они на всю жизнь останутся его друзьями. А я буду каждый год покупать у него шерсть. Чудесно, правда?

М-да, действительно. Есть только одна проблема. Если он поможет ухаживать…

— Нам не нужны они.

— Но почему?

— Где мы будем держать их?

— Какая нелепость! Вы живете в огромном дворце. У вас есть конюшни, пастбища, слуги… Рауль, что вы говорите? Вы хотите сказать, что у Эдуара не будет этих чудесных животных?

Оправившись от испуга, фермер с любопытством прислушивался к разговору.

— Леди хочет купить их?

— Конечно! Сколько?

Фермер назвал сумму, и Рауль удивленно моргнул.

— Неужели пара жалких кривоногих детенышей стоит так дорого? — спросил он, чем заслужил презрительный взгляд жены.

— На чье имя мне выписать чек? — спросила она.

Рауль сделал последнюю попытку:

— Австралийские чеки не имеют здесь хождения.

На этот раз он был удостоен взгляда, полного жалости.

— Я говорила вам, что приехала, чтобы купить ткани, следовательно, у меня есть местная валюта. — Джесс улыбнулась фермеру. — Не обращайте внимания на моего мужа. Он туго соображает.

— Ваш… муж? — удивленно спросил он, глядя на чек. — Но это не королевское имя! Возможно, леди сделала ошибку? — недоуменно спросил фермер.

— Купив у вас этих животных? Несомненно, — уверил его Рауль.

— Никакой ошибки! — негодующе воскликнула Джесс.

— Вы не ее муж?

— Я…

— Вы женаты?

— Да, но…

— Но ваша невеста умерла. — Фермер напряг все свои умственные способности. — А эта женщина говорит, что вы ее муж.

— Да.

— Значит, вы женились на ней? — допытывался поселянин.

Джесс больше не слушала. Она подняла одного малыша, чтобы посадить его в фургон. В багажник, в багажник! — безмолвно воскликнул Рауль, но она уже устраивала животное на пассажирском сиденье.

— Да, — покоряясь судьбе, признался Рауль. — В наказание за мои грехи я женился на ней. Ради бога, Джесс, только не на сиденье!

— Я буду держать их на руках. Надо дать им имена. Как назвать этого коричневого малыша?

— Бальтазар, — тихо сказал Рауль.

— Бальтазар, — удивилась Джессика. — Почему?

— Когда-то был альпака, которого так звали. У Лизль…

Джессика обмерла.

— Рауль, простите. Что я наделала…

Она поняла, подумал Рауль. Но ему не нужно ее сочувствия. Оно переворачивает ему душу.

— Я найду кого-нибудь, кто позаботится о них. Если они вызывают у вас тяжелые воспоминания, они не нужны в замке. Я буду платить за их содержание ткачам, которые с удовольствием примут их. Я…

— Поехали, Джесс.

— Я могу вызвать такси.

— Такси? Для перевозки животных?

— Я заплачу за уборку. Я не хочу причинять вам боль.

Но она делает это, глядя на него с таким выражением, мелькнула у Рауля мысль. Он должен взять себя в руки.

— Джесс, это глупо. Конечно, они буду жить у нас. Эдуар полюбит их.

— Но Лизль…

— Я знаю, что она обрадовалась бы им. Даже если бы они поехали в «ламборджини», чего, к счастью, не произойдет. Садитесь, Джесс, нам пора ехать.

— Она и вправду ваша жена. — Сомнения оставили фермера. — Я помню принцессу Лизль… Мы так боялись, что граф Марсель доберется до маленького принца. Вы женились на этой женщине, чтобы он не заполучил ребенка. Чтобы бабушка Эдуара могла любить своего внука…

— Да.

Фермер долго смотрел на них. Взяв чек обеими руками, он решительно разорвал его.

— Я бедный человек. Но вы подарили мне надежду. Отвезите альпака маленькому принцу. Благослови вас Бог!

— Спасибо, — смущенно сказала Джесс. — Вы очень добры.

— Я отведу Анджель домой. Может быть, она начнет скучать и раскается; может быть, нет, но ее дети послужат благородному делу.

— Они написают на сиденья, — мрачно заметил Рауль. Все трое рассмеялись.

Джесс сияла, устроившись в кабине с двумя пушистыми малышами, которых она крепко прижимала к себе.

Улыбаясь, фермер смотрел вслед машине.

— Я щедрый человек, ты согласна? — обратился он к Анджель, которая еще не заметила исчезновения своих детей. — И этот брак — просто чудо. Но, если это чудо, почему о нем не знает весь мир? И кто, как не я, должен рассказать о нем? — Он ухмыльнулся с довольным видом. — Я щедрый человек, но за такую новость хорошо заплатят. Очень хорошо. Я сорву куш, Анджель! Пойдем быстрее к ближайшему дому. Мне нужно срочно позвонить.

Глава восьмая

Им потребовалось двадцать минут, чтобы доехать до замка, и двадцать минут, чтобы новость потрясла мир.

Один-единственный звонок фермера дал ошеломляющие результаты. В стране хорошо знали правила наследования и возлагали большие надежды на правление Рауля. Со смертью леди Сары эти надежды рухнули, но интерес к Раулю не угас, поэтому, подъехав к воротам замка, Рауль и Джессика увидели множество репортеров и журналистов, жаждавших взять интервью и сделать снимки.

— О-о-о, — застонал Рауль.

— Наверное, месье Лютен сказал им, — в ужасе прошептала Джессика.

— Не надо было называть меня мужем в присутствии постороннего человека, — сухо сказал он.

— Но у фермера не было телефона.

— Он добрался до него быстрее, чем мы до замка.

— Значит, я виновата.

— Вот именно.

— Рауль…

— Не волнуйтесь, — усмехнулся он. — Сделайте вид, что не понимаете нашего языка.

— Хорошо. И они не смогут сфотографировать меня. Я прикроюсь этими малышами.

— Когда-нибудь нам все равно пришлось бы встретиться с прессой лицом к лицу. Кажется, этот момент настал.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация