Книга Дочь волшебника, страница 7. Автор книги Джил Грегори

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дочь волшебника»

Cтраница 7

— Тебе нужно было сразу сказать мне правду, чертенок, — пробормотал он, достигнув лестничной площадки. Он слегка поморщился, затем ухмыльнулся от восхищения, пока она продолжала осыпать его широкую спину градом ударов.

— Что, рассердилась, девочка? Значит, тебе не очень нравится висеть вниз головой. Что ж, может быть, это развяжет тебе язык.

Уиллоу взвизгнула от бессильной ярости. Ее душил гнев, пока она болталась у него на плече. Ни разу в жизни она не испытывала такой ненависти к человеку. Даже подлый злодей и убийца Эрвин из Гронза, которому она отрубила руку, когда тот пытался напасть на деревенскую девушку, не вызвал в ней такой волны отрицательных эмоций.

Если она не может победить одного, как сможет она одержать победу над зловещими бандами, рыскающими в Гиблом лесу, — не говоря уже о призраке Короля троллей?

Ситуация складывалась не очень обнадеживающая.

Ее кинжал лежал в грязи у сарая, пузырек с усыпляющим порошком находился во власти врага. Она видела, как он бросил его себе в карман как раз перед тем, как зашвырнуть ее себе на плечо.

Она была в отчаянном положении.

Но она обязана выбраться, оказаться в лесу первой. Ей нужно опередить этого надменного грубияна, не позволить ему догнать ее и найти ожерелье.

К тому времени, когда Блейн с топотом вошел в комнату, ударом ноги закрыл за собой дверь и перевернул ее, Уиллоу уже разрабатывала план. Но из-за того, что ее ударили и несли вниз головой, кружилась голова, и чувство тревоги все росло. Противник был слишком быстр, слишком силен, слишком умен. Она его недооценила. Обычно ей нравился достойный соперник, но это дело было слишком важным, чтобы тратить время на поединок умов и возможностей. Этот Волк из Кендрика оказался опасным врагом. Она обязана опередить его — причем намного.

Так или иначе, до утра она обязательно убежит. А если не сможет одержать победу над ограниченным, самонадеянным хвастуном вроде этого, не будет себя уважать.

Но тем временем…

— Начнем с самого начала, — приказал Блейн. Он поставил ее на пол со стуком, от которого у нее клацнули зубы. — Что это был за яд, который ты мне всыпала в эль?

Он выглядел так устрашающе, стоя перед ней и закрывая собой дверь, что Уиллоу хотелось забиться в дальний угол комнаты. Желтый свет единственной свечи, горевшей на грубом деревянном столе у окна, трепетал, отбрасывая тени на массивные черты и густые черные волосы Блейна, освещая широкую мускулистую грудь, мощные плечи.

Никогда она еще не встречала такого страшного человека, и никогда не приходилось ей собирать все свое мужество, чтобы достойно держаться.

И все же ей удалось не пошевелиться, когда он подошел ближе.

— Отвечай же, черт возьми! Иначе пожалеешь — все равно, девушка ты или парень.

— Угрозы мужчины, который привык запугивать женщин и детей. — Уиллоу смело подняла изящный подбородок. — Уж извини, если я не дрожу от страха перед таким, как ты.

— Задрожишь, еще как задрожишь. — Блейн схватил ее руки своей жесткой хваткой, которую она уже успела узнать. — Если у тебя не развяжется язык, мне, возможно, придется его отрезать.

Она заглянула ему в глаза, светящиеся в свете свечи, как угли, и у нее перехватило дыхание. Блейн вполне мог сделать это. У него был вид человека, способного на все. Абсолютно на все.

— Ты делаешь мне больно. Отпусти, и я скажу тебе правду.

— Ты скажи, тогда я отпущу.

Она скорчилась от боли, потому что; его пальцы, казалось, сжимались все сильнее. Но она приняла решение. До сих пор она не смогла одурачить его с помощью лжи. Быть может, правда сослужит лучшую службу?

— Это был усыпляющий порошок. Всего лишь. Теперь… Пожалуйста…

Она сама услышала дрожь в своем голосе и ненавидела себя за это, но уже не могла сдержаться, как не могла остановить наворачивающихся на глаза слез. Со смесью унижения и облегчения она почувствовала, что Блейн из Кендрика внезапно ослабил хватку на ее руках. Эти железные пальцы не отпустили ее, но уменьшили давление, так что она смогла перевести дыхание.

— Продолжай, — рявкнул он с нетерпением. Синие глаза Уиллоу серьезно посмотрели в его глаза.

— Я слышала, как ты говорил со своим другом о поездке в Гиблый лес.

— Ты шпионила за мной?

— Нет… нет. Я просто случайно подслушала. Я обратила на это внимание, потому что… Я сама туда собираюсь.

— Ты? — В его лице появилось недоверие и презрение. Уиллоу покраснела от гнева. — Ты идиотка, если собираешься хоть одной ногой ступить в это место. Тебя же съедят заживо. Слышала про Идрика Ужасного? Его бродячая банда отъявленных головорезов живет там, когда не совершает набеги на окрестности, убивая и насилуя всех, кто повстречается. Еще там есть дикие кабаны, ядовитые змеи и злой дух Короля троллей…

— Я знаю все про Идрика, про Короля троллей — а еще про ожерелье. — В свете свечи глаза девушки блестели, как бриллианты. — И я знаю, что оно тебе очень нужно. Но оно тебе не достанется. Я должна сказать это. Я еду за ожерельем. Оно мне нужно для цели гораздо более важной, чем завоевание руки какой-то принцессы, — сказала она с презрением. — И я его получу.

Несколько минут Блейн изумленно глядел на нее. Его черные глаза всматривались в ее лицо пристально и внимательно. Внезапно он откинул голову и расхохотался.

— Тебе? Ты думаешь, ожерелье достанется тебе — вместо меня? — Он толкнул ее, отчего Уиллоу отлетела на грубую соломенную постель. — Хорошая история, моя девочка. А теперь расскажи-ка мне другую — только на этот раз правдивую.

— Это правда. Посмотри мне в глаза, и если ты хоть что-то можешь чувствовать, ты поймешь, что я говорю серьезно.

Она медленно поднялась с кровати и подошла к Блейну. Он глянул ей в глаза и увидел в них правду. Блейн покачал головой:

— Зачем же такой малышке, как ты, подвергать себя опасности? Почему ожерелье Ниссы так важно для тебя?

— Это мое дело, не твое. — Красивый рот Уиллоу был решительно сжат. — Но могу заверить, у меня причины гораздо более важные, чем у тебя. Завоевать руку принцессы, — сказала она со спокойным презрением. — Если это твоя цель, то придется найти другой способ, чтобы ублажить бедную Мэйдин.

Он ухмыльнулся ей.

— А мне почему-то нравится этот способ.

— Тем хуже для тебя.

На его губах играла улыбка.

— Ты очень уверена в себе. Я согласен, у тебя есть отвага и характер. Не дрогнула там, у сарая, когда я угрожал избить тебя, чтобы узнать правду. Но даже ты, отчаянный чертенок, задрожишь, стоит тебе ступить в этот лес. — Вдруг он схватил ее за подбородок и приподнял его. — Скажи мне, как тебя зовут?

— Зачем?

— Ты всегда отвечаешь вопросом на вопрос?

— А тебе что за дело, даже если это и так?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация