— Все нормально! — Стив, смеясь, обнял ее. — Все нормально,
они не могут проникнуть в кабину.
— Нет, могут! — истерично взвизгнула Синтия. — Птицы смогут,
если мы будем стоять на месте! Если мы дадим им время! И змеи… и скорпионы…
— Что? Что ты такое говоришь?
— Разве они не могут проделать дырки в шинах? — Перед ее
мысленным взором возник кемпер со спущенными колесами и мужчина с посиневшим
лицом и следами змеиных укусов на коже. — Они могут, так ведь? Если их много,
если они жалят и кусают одновременно, они смогут!
— Нет. — Стив вновь хохотнул. — Жалкие пустынные скорпионы в
четыре дюйма длиной, им и жалить-то нечем. Так что волноваться нечего.
Но тут ветер на мгновение стих и из-под них, уже из-под
грузовика, донеслось шебуршание и потрескивание. Вот тут Синтия увидела то,
чего видеть не хотела: Стив не верил в то, что говорил. Хотел бы поверить, но
не получалось.
Глава 4
1
Сотовый телефон лежал на полу. Вроде бы в полной
сохранности, но…
Джонни вытащил антенну и откинул микрофон. Телефон пикнул,
на дисплее появилась буква В. Добрый знак. А вот черточки не появились. Плохо.
Очень плохо. Однако он все же решил попытать счастья. Нажимал кнопку NАМЕ/МЕNU,
пока не дисплее не высветилось: СТИВ. Затем нажал на кнопку SEND.
— Мистер Маринвилл. — В дверях возникла Мэри. — Мы должны
идти. Коп…
— Я знаю, знаю, еще секунду.
Ничего. Ни сигнала, ни голоса автомата, ни приема. Слабый
треск, словно рядом с ухом не сотовый телефон, а морская раковина.
— Дерьмо. — Джонни захлопнул микрофон. — Но это был Стив, я
уверен. Если б мы выбежали на улицу на тридцать секунд раньше… паршивые
тридцать секунд…
— Джонни, пожалуйста.
— Иду. — И он последовал за ней вниз.
Мэри поднялась наверх с ружьем в руке. Внизу Джонни увидел,
что револьвер вновь у Дэвида Карвера, а Ральф положил винтовку на сгиб руки
а-ля Дэниел Бун
[48]
. О, Джонни, зазвучал в его голове насмешливый голос Терри,
чей же еще, конечно, этой сучки, благодаря которой он и попал в эту историю.
Только не говори, что ты завидуешь мистеру Провинциалу-из-Огайо. Или завидуешь?
Может, и так. В особенности потому, что винтовка мистера
Провинциала-из-Огайо заряжена, а вот «моссберг», подобранный Джонни с пола, —
нет.
— Это «ругер» сорок четыре, — объяснял старик ветеринар
Ральфу. — Магазин на четыре патрона. Казенник я оставил пустым. Если вам
придется стрелять, помните об этом.
— Я запомню, — пообещал Ральф.
— У винтовки очень сильная отдача. Об этом тоже надо
помнить.
Биллингсли поднял последнюю винтовку, «ремингтон». На
мгновение Джонни показалось, что старый пердун предложит ему махнуться оружием,
но его надежды не оправдались.
— Отлично. Теперь мы можем идти. Не стреляйте в этих тварей,
если только они не бросятся на вас. Скорее всего вы не попадете, израсходуете
патроны и привлечете их собратьев. Вам это понятно, Карвер?
— Да, — кивнул Ральф.
— Мальчик?
— Да.
— Мэм?
— Да. — По голосу Мэри чувствовалось, что она смирилась с
обращением «мэм», во всяком случае до возвращения в цивилизованный мир.
— И я обещаю не отмахиваться, пока они не приблизятся, —
добавил Джонни. Он хотел пошутить, но в итоге заработал презрительный взгляд
Биллингсли. Джонни решил, что ничем не заслужил такого взгляда.
— Вам что-то не нравится, мистер Биллингсли? — спросил он.
— Есть такое, — ответил старик. — Не любят в наших краях
мужчин в возрасте с длинными волосами. Про остальное пока ничего сказать не
могу.
— Какие порядки в здешних краях, я уже понял. Если вам
кто-то не нравится, вы их пристреливаете, а потом развешиваете по крюкам, как
коровьи туши. Так что уж извините меня, если я не стану принимать ваше мнение
близко к сердцу.
— Послушайте…
— А если мои волосы не понравились вам только потому, что вы
с утра не успели принять на грудь, так не надо винить меня в своих проблемах. —
По выражению глаз старика Джонни понял, что угодил в «яблочко». Слишком часто
встречались ему такие вот личности у «Анонимных алкоголиков». И Джонни мог
признать их, даже если от них не несло перегаром. Он вычислял эту братию по
голосу, словно в голове у него находился сонар.
— Прекратите! — прикрикнула на него Мэри. — Хотите цапаться,
как какой-то говнюк, — ваше право, но не отнимайте у нас драгоценное время.
Джонни повернулся к ней, хотел с детской обидой ответить:
«Послушайте, начал-то он!» — но не успел.
— Куда мы пойдем? — спросил Дэвид. Он направил луч фонаря на
другую сторону улицы, на «Безнадегский кафетерий и видеосалон». — Туда? Койотов
и стервятников там уже нет.
— Думаю, слишком близко, — ответил Ральф. — Надо бы нам
вообще убраться из города. Ключей от автомобилей вы не нашли?
Джонни повертел в руках кольцо с ключами, которое Дэвид снял
с мертвого начальника городской службы охраны.
— Только два. Боюсь, от той патрульной машины, на которой
ездил Энтрегьян.
— Ездит, — поправил его Дэвид. — Машины нет. Он увез в ней
мою маму. — Голос мальчика дрогнул. Ральф тут же обнял его и прижал к себе.
— Может, сейчас нам не стоит куда-то ехать? Машина
привлекает внимание, если на дороге она одна.
— Какая разница, куда идти, главное, не оставаться здесь, —
вставила Мэри.
— Действительно, разницы нет, но лучше бы уйти подальше от
базы копа. Конечно, это всего лишь мнение говнюка.
Мэри сердито глянула на него, но Джонни выдержал ее взгляд.
Мэри покраснела и отвела глаза.
— Нам бы хорошо где-нибудь спрятаться, хотя бы на первое
время, — сказал Ральф.
— Где? — спросила Мэри.
— Как по-вашему, мистер Биллингсли? — обратился к старику
Дэвид.
— «Американский Запад», — ответил тот после короткого
раздумья. — Пожалуй, лучшего места не найти.
— Это что? — повернулся к нему Джонни. — Бар?
— Кинотеатр, — ответила Мэри. — Я видела его, когда коп
привез нас в город. Вроде бы он давно закрыт.