– Всего несколько сотен фунтов.
– Юношеское Алтарное общество? – взревел Витлэс. Его и без того красное лицо сделалось багровым. – Меня не интересуют какие-то дурацкие сборища кумушек. К чертям это все, Эдлер! Я имел в виду только то, что готов забрать у вас вашу дочь.
Фрибл застонала и повалилась на стул.
Баронесса заерзала в своем кресле.
Сэр Сесил, казалось, готов был лишиться сил.
– Я решил жениться на вашей дочери, – подытожил Витлэс и осушил свой бокал. Едва переведя дух, он протянул его профессору. – Еще. У меня что-то разыгрались нервы.
– Почему же вы сразу не сказали? – Отец взял графин и до краев наполнил стакан гостя. – Так-так, вот, значит, что вы подразумевали. А я-то думал, что речь идет о пожертвованиях, которые объединят нас в добрых целях. Так-так… Предложение руки…
– Через три недели, – с напором продолжал Витлэс. – Конечно, нужно будет соблюсти формальности и все такое прочее. Но здесь заминки не будет. Все будет чин по чину.
Лили испытывала к нему непреодолимую неприязнь. Он расценивал ее просто как средство для овладения поместьем, которое по неосторожности утратила его семья.
– Что ты об этом думаешь, Лили? – спросил отец. – О предложении жениться.
– Она станет графиней, – еле слышно пропищала Фрибл.
– Конечно, стала бы, – согласился отец.
– Приемы в Лондоне, – продолжала Фрибл с застывшим взглядом. – Общество знатных людей.
– Мы тут все закончили, Реджи? – осведомилась леди Витью.
Он опрокинул второй бокал бренди.
– Думаю, да. Подъезжайте ко мне завтра, Эдлер. К тому времени будут готовы бумаги.
– Нам оказывают честь, ведь правда, Лили? – сказал отец. – Мы непременно должны обсудить этот вопрос.
Надежда на спасение, на мгновение зародившаяся в ней, тут же растаяла.
Лорд Витмор отставил стакан в сторону.
– Нечего тут обсуждать. И можете меня не благодарить. Пошли. Я вижу, мы утомили этих людей, и потом, нам нужно заняться и другими делами.
– Ну, – сказал отец, – спасибо, что уделили нам время.
– Не стоит благодарности. Итак, до завтра. Скажем, до полудня?
На беду Лили ее отец сказал:
– До полудня, – и отхлебнул глоток бренди.
Пестрая свита поднялась и последовала за Витмором, даже не подумав попрощаться. Они уже пересекали вестибюль, направляясь к дверям, как вдруг из кармана у сэра Сесила выпал какой-то предмет и, сверкая и звеня, покатился по мраморному полу. Сэр Сесил, казалось, даже не заметил этого, и Лили, нагнав его, подняла золотую статуэтку короля Генриха VIII. Эта старинная ценная вещица принадлежала ее отцу.
– Сэр Сесил, – окликнула его Лили. – Вы, кажется, уронили это.
Он остановился, стремительно вскинул руки, будто обжегся, округлил глаза и рот и залепетал:
– Я уронил это? Я? Нет, нет, заверяю вас, нет. Я ничего не знаю и не имею к этому никакого отношения.
– И это, – сказал отец, когда компания удалилась, – называется уважаемый человек. Он к тому же дурак.
– Он друг лорда Витмора, – сказала Фрибл, дрожа от волнения. – А поскольку лорд Витмор скоро станет членом нашей семьи, мы обязаны уважать его друзей.
Отец забрал у Лили статуэтку.
– Думаю, твоя тетушка права, моя дорогая. Мы просто должны научиться терпеть глупых друзей лорда Витмора.
– Папа!
Он похлопал ее по руке.
– Извини, дитя мое. Мне нужно детально все обдумать в одиночестве.
Лили в ужасе смотрела, как он удаляется через вестибюль в свои комнаты.
Глава 13
Тень легла поперек лунной дорожки и пересеклась с тенью Лили.
Она прервала свою уединенную прогулку и застыла в ожидании, зная, кто догоняет ее.
– Лили, можно составить вам компанию?
Отказаться было бы ребячеством.
– Если вам угодно.
Ее отчаяние только усилилось с тех пор, как их посетили лорд Витмор и его ужасающая свита. Ей необходимо было побыть в одиночестве и попытаться освоиться с мыслью, что отец, похоже, готов отдать ее в руки этому отвратительному человеку. И еще ей нужно выкинуть из головы Оливера Ворса. Он доставлял ей мучение уже одним своим присутствием.
– Куда вы идете? – спросил Оливер, шагая рядом с ней по тропинке, вьющейся вдоль озера.
– Как можно дальше отсюда, – сухо ответила она, и это была правда, хотя лучше было бы соврать.
– Во имя вашей безопасности мне не следовало бы появляться рядом с вами.
Она немного помолчала.
– Простите, что вы имеете в виду?
– Вы меня понимаете, я уверен. Может быть, вы поостережетесь гулять одна в темноте? Особенно здесь, где очень легко поскользнуться и очутиться в воде.
– Я этого ничуть не боюсь. Кроме того, при такой луне никакой темноты и нет.
Он дотронулся до ее щеки.
Лили отдернула голову и поплотнее закуталась в кашемировую шаль.
– Со мной ничего не случится. Благодарю вас за беспокойство обо мне, но я гуляю здесь со времен моего раннего детства. Мне знаком здесь каждый дюйм земли.
– Может, и так. Но мы оба знаем, что сейчас надо принимать во внимание и другие обстоятельства.
– Оливер, – она повернулась к нему, но глаз не подняла, – я уверена, что вы добрый человек. Я не хочу думать, что вы намеренно мучаете меня. Кроме того, вы не просили меня врываться к вам в комнату посреди ночи или набрасываться на вас. – Слава Богу, темнота скрыла краску стыда на ее лице.
– Со своей стороны я ничуть не жалею об этом эпизоде. – Это было сказано явно из вежливости.
– Спасибо, – так же вежливо ответила она. – Я тоже. Так что мы можем считать, что этот инцидент забыт, и вы можете заниматься своими делами и больше уже не думать обо мне.
– Это все равно что предложить мне отрубить свою руку и забыть о том, что она у меня была.
Повисла напряженная тишина, нарушаемая лишь шорохом ветра в высокой траве и тихим плеском воды у берега. Два лебедя, сверкая в свете луны блестящим оперением, проплыли мимо.
– Вы понимаете, о чем я вам говорю, Лили?
– Вы смущаете меня. Сегодня днем я пришла к вам, чтобы объясниться, но вы рассердились. А теперь вы хотите, чтобы я поверила, что во мне ваше счастье.
– Мое счастье и мое горе, – сказал он. – Я был в досаде от своих собственных чувств и от того, к чему все это привело. Я устал бороться с этими чувствами, но – о, вас озадачивают мои слова – не думайте об этом.