Леди Витью поднялась со стула. Она оглядела Лили, нахмурив брови.
– Вы здоровы? Вы очень бледны, моя дорогая. И такая худенькая. Почти одна кожа да кости. – Ее верхняя губа вздернулась от отвращения. – У вас нездоровый вид. Замужество – тяжкая ноша, милочка, вы должны хорошенько поправиться, чтобы выдержать это.
– Спасибо, я очень выносливая, – сказала Лили.
– Мы с Реджи пришли предложить вам свою помощь, – продолжала леди Витью. – В конце концов, вы не очень искушены в светских тонкостях, не правда ли, Лили? Поскольку все соседи ожидают, что ваша свадьба будет безупречна, без помощи вам не обойтись. Мы с Реджи согласны ее вам оказать.
Сэр Сесил чмокнул и так громко захрапел, что чуть было не проснулся от своего же храпа, но всего только повернулся на бок.
– Где тетя Фрибл? – спросила Лили, глядя на Витмора.
– Ей нездоровится, – тут же ответил отец.
Фрибл постоянно нездоровилось с той самой ночи.
Оливер чувствовал, что Лили беспокойно вертится на стуле возле него. Не сделав даже попытки соблюсти приличие, она проговорила:
– Я уверена, что папа будет рад, если вы насладитесь здесь вашим пикником, лорд Витмор. Но я с сожалением вынуждена сказать, что у нас с ним есть некоторые неотложные дела.
Другими словами, леди не обнаруживала ни малейшего желания проводить время со своими отвратительными соседями.
Профессор Эдлер стремительно поднялся.
– Как скажешь, дорогая.
Злобная раздражительность отнюдь не красила леди Витью.
– Вы абсолютно правы, Лили. Конечно, у вас сейчас столько дел. – Она встала по другую руку от Оливера. – Продолжайте с Сесилом ваш пикник, Реджи. Лили необходимо в это особенное время побыть со сверстницей, не правда ли, Лили?
– Вообще-то я…
– Ну конечно же. Я хочу знать все о вашем свадебном наряде. К тому же вам нужно будет обсудить и другие вопросы. Не то чтобы я могла существенно помочь, поскольку я тоже не замужем… – Она послала Оливеру игривый взгляд. – Но разговоры о некоторых интимных сторонах брака могут сделать их не такими страшными.
Оливер был в ярости, он просто проигнорировал Витью.
– Если вы нас извините, – сказал он Витмору и его назойливой сестре, – мы вас оставим, а вы продолжайте ваш пикник.
– И слышать об этом не хочу, – упорствовала леди Витью. – Мы с Реджи пришли предложить любую необходимую помощь. У меня есть необычайно красивое бриллиантовое ожерелье. Я думала, что Лили было бы приятно надеть его на свою свадьбу.
Оливер не склонен был доверять этой женщине.
– Очень мило с вашей стороны, – сказала Лили. – Но я предпочла бы отказаться.
Леди Витью засмеялась:
– О, не беспокойтесь. Конечно, оно будет в центре всеобщего внимания, но ведь это хорошо, вы не считаете? Все будут смотреть на ожерелье, а потом сочтут вас красавицей только потому, что оно было на вас. – Она захлопала в ладоши и снова засмеялась.
Оливер стиснул зубы.
– У меня есть даже еще лучшее предложение. – Она вцепилась в локоть Оливера и приникла к нему. – Пусть все остаются здесь, Оливер. Я хочу поделиться с вами одной моей совершенно замечательной идеей. Мы ведь оба знаем, как вы быстро схватываете идеи.
Красивые голубые глаза этой женщины были столь холодны, что у Оливера пробежали мурашки по спине. Желая досадить Лили, она задумала намекнуть на некую связь между ними. Очевидно, размышлял Оливер, отчаяние побудило этих людей продолжать свои козни.
– Я не представляю себе, – сказал Оливер, отрывая от себя ее руки, – что у нас с вами могли бы быть какие-то общие интересы, леди Витью. Ну а теперь, надеюсь, вы нас извините.
Он отвернулся от нее и взял Лили за руку. Проходя мимо сэра Сесила, он заметил, как тот, продолжая храпеть, наблюдает за происходящим сквозь смеженные веки.
Ник присоединился к ним в кабинете профессора.
– Как вы думаете, к чему все это? – спросил он.
– Последняя попытка Витмора добиться руки Лили, – быстро ответил профессор. – Я еще не видывал такого глупого парня. А этот Лэйкок еще глупее.
– А ты еще хотел, чтобы я рассмотрела предложение отвратительного Реджи выйти за него замуж, – мягко пожурила его Лили.
– В самом деле? – Профессор водрузил на нос очки. – Вот до чего может докатиться человек, когда он обременен дочерью с чрезвычайно трудным характером.
Лили заметила, как Ник взглянул на Оливера и слегка махнул головой в сторону двери. После маленькой паузы он сказал:
– Извините нас, профессор. И вы, Лили. Нам с Оливером нужно отлучиться по важному делу. – Одна из его редких улыбок, без сомнения, произвела надлежащее впечатление на профессора, который посмеивался и кивал, когда мужчины вдвоем выходили из его кабинета.
– Ты счастлива? – спросил он Лили, когда они остались одни.
– Счастливей и быть нельзя.
Он оглядел ее поверх своих очков.
– Оливер – отличный парень. Я почувствовал это в тот самый момент, как с ним встретился. Я рад, что тебе он тоже понравился.
– Я склонна полагать, что ты на это рассчитывал, – заметила Лили, изо всех сил стараясь изобразить полное равнодушие к теме. – По правде говоря, меня не раз занимал вопрос, не нанял ли ты Оливера с тайной мыслью, что он может оказаться твоим зятем.
Профессор сел, раскрыл книгу и сказал:
– Так, значит, тебе идет подвенечное платье? Ну, я надеюсь.
Ей не давало покоя предположение – нет, уверенность, – что отец подстроил ее свадьбу с Оливером.
Ночью, когда Оливер вопреки ее ожиданиям так и не появился, у Лили было достаточно времени, чтобы обдумать, что произошло между ними. Ей казалось почти невероятным то, что она знала Оливера всего лишь шесть недель. Не может быть, что он вошел в ее жизнь столь недавно. Как она могла жить столько времени без него?
Ждать было совсем не в ее характере.
Лили вышла из своей гостиной и отправилась искать его. Ее тянуло прочь из дома. Она видела, как отбыл Витлэс со своей свитой. Если она отыщет Оливера, она предложит ему прогуляться по саду и, может быть, даже по лугу.
Оливера не было в его комнатах.
Откуда начать поиски? Ей не хотелось спрашивать у слуг, где он может находиться. Фрибл держала всю челядь в страхе и повиновении. Любой человек из прислуги, несомненно, доложит ей, что Лили пыталась разыскать Оливера. И тогда тетя Фрибл могла устроить из-за этого какую-нибудь неприятность.
Лили отправилась к апартаментам Ника Вестморлэнда. Задолго до того, как она приблизилась к двери, она услышала рокот мужских голосов, доносящихся из-за нее. Эти голоса поднимались в гневном крике.