Книга Меридон, или Сны о другой жизни, страница 44. Автор книги Филиппа Грегори

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Меридон, или Сны о другой жизни»

Cтраница 44

Остальная троица просила остаться еще у теплого чистого моря, но мы с Джеком были непреклонны.

— Мне надо вымыть лошадей. — Я указала на Кея и Сноу, шкура которых побелела от соли.

— Я помогу тебе, — тут же пообещала Данди. — Только давайте еще побудем тут.

— Нельзя, — коротко ответила я, и Джек согласно кивнул.

На обратном пути Кэти уселась между Джеком и Ри, а мы с Данди скакали на Кее позади них.

Стояла еще середина апреля, но солнышко пригревало совсем по-майски.

— Ты хорошо назвала его, Кей, — сонно произнесла, обернувшись ко мне, Данди. — Как ты придумала такое имя, Мери?

Она сидела впереди меня, и мне было так хорошо и спокойно чувствовать, что она в безопасности рядом со мной.

— Из-за Вайда, — сказала я. — Я почувствовала, что прежде знала его и что у него было короткое имя. Я не помнила, какое именно, но что-то похожее на Кей. Поэтому я так его и назвала.

— А, Вайд, — лениво ответила она. — Ты все еще думаешь об этом, Мери?

— Думаю, — отозвалась я. Прежняя тоска вдруг поднялась во мне. — И наверное, буду думать всегда.

Данди прислонилась ко мне и задремала. Поцеловав ее волосы, я ощутила на губах соль.

Она почувствовала поцелуй и, оглянувшись через плечо, улыбнулась мне.

— Я наконец заполучила его, — сообщила она.

— Кого? — не поняла я.

Из-за своей постоянной усталости я даже плохо соображала, а тут еще яркое солнце светило прямо в глаза, и моя голова совсем отказывалась работать.

Данди мотнула головой, указывая на Джека.

— Его, — сказала она удовлетворенно. — Теперь он никуда не денется от меня, и шоу будет наполовину принадлежать нам, как я тебе и обещала.

— Что ты сделала, Данди? — воскликнула я, мгновенно очнувшись от дремоты.

Но мы уже приблизились к фургонам, где нас поджидал разгневанный Роберт Гауэр.

— Где, черт побери, вас всех носило? Мери Кокс, тебе придется работать как негру на плантации, чтобы привести лошадей в порядок к сегодняшнему выступлению. Тем более что нас должен посетить человек, специально приехавший из Лондона.

— Какой человек? — живо заинтересовалась Данди.

— Неважно, любопытная сорока, — сверкнул на нее глазами Роберт. — Скажу только, что придет он сегодня либо на первое, либо на второе выступление. И если ему понравится то, что он увидит, то будущее всех нас обеспечено. — И он со значением продолжил: — Сезон в Лондоне! В специально построенном цирке. Знатная публика. Никаких переездов. Только два спектакля в день.

Тут он замолчал и оглядел всех нас по очереди.

— Боже правый, да вы выглядите как цыганский табор! Мери, принимайся немедленно за лошадей! Ты, Ри, помоги ей! Джек, проверь снаряжение и потом ступай к ним, делай, что скажет Мери. — Затем он обратился к Кэти и Данди: — И это летающие ангелы! Да вы смотритесь как пара бродяжек! Немедленно причешитесь и умойтесь. Проверьте костюмы. Вы должны выглядеть наилучшим образом.

Он взял Данди под руку и отвел ее в сторону, что-то шепча. Я знала, что он просит ее причесать меня как следует, после того как я закончу работу. Роберт, как всегда, хотел всего сразу. И ухоженных лошадей, и очаровательную маленькую мисс, выступающую с ними.

Девушки бросились выполнять его приказание. Я же притащила два тяжелых ведра с водой и принялась мыть Кея, в то время как Ри занялся Сноу. На очереди были Морис и Блубелли. Морис успел днем поваляться на лужайке, и теперь мне стоило огромного труда смыть с него пятна от зеленой травы.

Пришел Джек, закатал рукава и стал возиться с маленькими пони. Следовало почистить их шкурку крест-накрест, чтобы она переливалась в свете фонарей. Потом предстояло их накормить, напоить, запрячь и приготовить маленькие медные бубенчики, чтобы надеть их на упряжь за минуту до выхода.

Данди подошла, когда я уже заканчивала работу.

— Вам с Джеком пора идти, — велела она. — Ри доделает все остальное.

Я выпрямилась и взглянула на нее. Данди была очаровательна. Мне не верилось, что мы сестры. На висках она заплела четыре маленькие летящие косички, в которые вплела зеленые и золотые ленты. Остальные волосы она оставила распущенными, и они каскадом падали на ее плечи и спину. Она чуть подрумянила губы и щеки и чем-то темным обвела глаза. Данди была чудо как хороша!

— О Данди! — сказала я. — Ты такая красивая!

Она улыбнулась в ответ. Сладкой, обманчивой улыбкой своего детства.

— Правда? — с невинным тщеславием переспросила она. — Я правда красива, Джек?

Он выронил из рук бубенчик и протянул к ней руки.

— Правда. — Его голос был нежен, как никогда. — Ты просто прекрасна!

Данди со вздохом скользнула к нему, но, увидев грязь на его руках, отпрянула назад.

— Не трогай меня, ты грязный, — громко объявила она. — И вообще, сейчас не время. Роберт сказал, чтобы я помогла тебе одеться, Меридон, и вымыла тебе волосы. Пойдем к насосу, я захвачу расческу и полотенце. Тебе тоже надо вымыться, Джек. И поспеши, пожалуйста, твой отец уже у ворот.

Краем взгляда я заметила тень досады, мелькнувшую на лице Джека. Он не любил, когда Данди им командовала, ни на трапеции, ни тем более на земле. А сейчас, когда он впервые показал свои чувства при других, его это просто обидело. Он надулся, как избалованный ребенок, и пошел к своему фургону. Думаю, что Данди даже не заметила этого.

Из насоса бежала ледяная струя воды, и когда Данди стала причесывать меня, я дрожала от холода.

— Если бы ты расчесывала их каждый день, — сердито говорила Данди, — они не были бы такими запутанными. Погоди, не вертись, я должна привести тебя в порядок.

— Оставь, Данди, — попросила я. — Это займет у тебя целую вечность, а я терпеть не могу опаздывать.

— Роберт велел, чтобы все девушки были причесаны одинаково, — сообщила она. — У Кэти в косах синие и золотые ленты, у меня — зеленые и золотые, а у тебя — красные. Опустись на колени, пожалуйста, — нетерпеливо сказала она. — Если ты будешь крутиться, получится еще дольше.

Я так и сделала. Трава подо мной была мокрая и холодная, и я задрожала сильнее.

— Что ты хотела рассказать мне, когда мы возвращались с моря? — спросила я ее. — Мы еще говорили насчет Джека.

Незнакомая тайная улыбка скользнула по ее лицу.

— Не сейчас, — ответила она. — Я расскажу тебе после шоу, когда мы не будем никуда спешить.

— Ладно, — неохотно согласилась я. — Но в этом нет ничего плохого, Данди?

Она опять улыбнулась мне самодовольной улыбкой женщины, у которой есть наконец все, чего она желала.

— Конечно, ничего плохого, — ответила она.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация