Книга Меридон, или Сны о другой жизни, страница 91. Автор книги Филиппа Грегори

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Меридон, или Сны о другой жизни»

Cтраница 91

— Сэр Руперт! Что случилось? — воскликнула она изумленно.

Но сэр Руперт, белый как полотно, держался руками за низ живота и молчал.

— Сара! — обратилась леди Кларенс ко мне. — Я видела, как сэр Руперт повел вас сюда после ужина. Что вы здесь могли делать?

— Ничего, — ответила я, красная как рак. — Ничего особенного.

Ухватив за локоть, она повлекла меня к окну.

— Сара! Быстро расскажите мне, что здесь произошло, — шепотом велела она.

— Он схватил меня и пытался поцеловать, — ответила я после небольшой заминки.

Я не знала, как объяснить ей то, что произошло, в светских выражениях.

— А потом? — настаивала она. — Сара! Этот молодой человек — один из самых богатых людей в Англии, а я вижу, как он катается по софе в доме своей собственной матери. Что тут произошло? — Она сжала мой локоть, и ее глаза испуганно расширились. — Только не говорите мне, что вы дали ему пощечину!

— Нет-нет, — испуганно возразила я. — Я только двинула его коленом по яйцам. Ему скоро станет легче.

Леди Кларенс издала невольный смешок и тут же зажала рукой рот.

— Никогда больше так не говорите, — проговорила она сквозь пальцы. — Мы сейчас же уезжаем.

Сжав мою руку, она быстрым шагом вывела меня из комнаты, даже не взглянув в сторону бедного сэра Руперта. Проходя через залу, она кивнула его матери, но не соизволила подойти к ней попрощаться. Недоумевающий лакей вызвал наш экипаж, и мы умчались домой. Леди Кларенс не вымолвила ни слова, пока мы не оказались дома, там она рухнула в кресло и стала хохотать до колик. Когда она подняла голову, я увидела, что из ее глаз от смеха катятся слезы.

— О Сара! — воскликнула она. — Такой вечер я не променяла бы на полжизни. Но никогда больше так не делайте. Вы можете вскрикнуть, или упасть в обморок, или убежать. Но только не это! — Затем она помолчала. — Разумеется, это не относится к простым мужчинам. Но с лордами так поступать нельзя.

— Хорошо, — послушно сказала я.

Она стала снимать перчатки, не сводя с меня пронзительного взгляда.

— А он предложил вам выйти за него замуж? — спросила она.

— Да, перед тем как схватить меня, — ответила я.

— Но вы помолвлены.

— Я не забыла об этом, — отвечала я. — Он попросил меня расторгнуть помолвку, но я отказалась.

— Стало быть, вы предпочли Пери, — констатировала ее милость.

— Да, — правдиво подтвердила я.

— Несмотря на то, что сэр Руперт хорош собой и настоящий джентльмен?

— Я думаю, Пери подходит мне больше, — спокойно ответила я.

Я больше не собиралась обсуждать эту тему, но леди Кларенс была любопытна.

— Почему? — настойчиво спросила она. — Почему Пери подходит вам больше?

— Ну, потому что сэр Руперт ведет себя как страстный человек, — ответила я, подумав. — Он думает, что влюблен в меня, и будет ждать, чтобы на его любовь ответили. А я не могу это сделать.

— А Пери согласен на это? — Ее губы скривились в презрительной усмешке.

— С Пери мы друзья, — защищаясь, сказала я.

— Вы никогда не целовались и он ни разу не прикасался к вам? — продолжала расспрашивать леди Кларенс.

Я почувствовала, что краснею.

— Мы об этом не думаем, — смущенно произнесла я. — Таково наше решение.

Она кивнула.

— А у него есть женщина?

С этими словами она поднялась со стула и медленно направилась к лестнице, волоча за собой меховой палантин.

— Нет, — удивленно ответила я.

Я так привыкла думать о Пери как о человеке, лишенном всяких желаний, что была почти шокирована, когда его не в меру проницательная мать предположила, что он имеет любовницу.

Леди Кларенс на мгновение застыла, поставив маленькую, обутую в атласный башмачок ножку на первую ступеньку лестницы.

— Я полагаю, он в состоянии иметь наследника? — жестко спросила она. — Как вы думаете, Сара, он не импотент?

Мое лицо хранило такое же непроницаемое выражение, как у нее.

— Он осознает свой долг, — кратко ответила я.

Она смягчилась и улыбнулась мне.

— Тогда все в порядке, — сказала она, будто вопрос о наследнике был самым важным в ее жизни. — Доброй ночи, моя дорогая.

В ответ и я пожелала ей доброй ночи и проводила ее глазами.

Я подумала о тех женщинах, которых видела когда-то с отцом. О Займе. О потаскушке Кэти. И я поняла, что в жизни своей не видела более красивой и более бессердечной женщины, чем та, которая вскоре станет моей свекровью.


Такие поздние ночные разговоры не мешали мне рано просыпаться по утрам, как только на улице начинался шум. Следующее утро после бала было необыкновенно солнечным, и я рада была отправиться на прогулку с Кеем.

Уже похолодало. Пока мы ехали по улице, я даже замерзла. Грум, сопровождавший меня, кутал нос в теплый шарф и вообще имел такой вид, будто предпочел бы этот час провести в постели.

Кей, заложивший ушки назад, как он всегда делал в городе, внезапно насторожился и выпрямил их, а затем издал радостное ржание. Высокая крупная фигура верхом на крупном гнедом жеребце выпрямилась и направилась к нам.

— Уилл Тайк! — воскликнула я, и мое сердце подпрыгнуло от радости.

Он просиял в ответ, и мы обменялись крепким рукопожатием. Думаю, если бы я не сидела на лошади, я с удовольствием кинулась бы ему на шею.

— Как вы поживаете? — сразу заговорил он. — Как они обращаются с вами? У вас такое бледное лицо. Вы, что, нездоровы?

Я рассмеялась и положила руку ему на плечо.

— Перестаньте! — сказала я. — Со мной очень хорошо обращаются. Просто я поздно ложусь и, возможно, поэтому выгляжу усталой. Но я счастлива. Лучше скажите, все ли в порядке в Вайдекре?

— Да, — ответил он. — Все нормально. Землю вспахали и посадили озимые. Яблоки уродились очень хорошо, да и сливы тоже. Мы сделали хорошие запасы на зиму. Так что дома все в порядке.

Я проглотила комок, застрявший в горле. Уилл казался посланцем из другого мира, от него словно исходил свежий, холодный запах Вайдекра. Я вспомнила о прелестном светлом доме в глубине старинного парка, о деревьях, чья листва меняла сейчас свой цвет.

— Хорошо сейчас в Вайдекре? — Конечно, это был дурацкий вопрос, но других слов я не могла подобрать.

— Да. — Его улыбка была понимающей. — Розы все еще цветут, хотя для них уже поздно. Вода в Фенни стоит так высоко, что вы даже не узнаете нашу речку. Листья на деревьях пожелтели, и ласточки уже улетели, по ночам громко кричат совы, а луна — такая огромная и желтая. Я скучал без вас.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация