Книга В погоне за наследницей, страница 54. Автор книги Джулия Куин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «В погоне за наследницей»

Cтраница 54

Пенелопа пожала плечами.

— Понимаешь, что я имею в виду?

Блейк вернулся в гостиную и сел.

— Не обращайте на меня внимания, — произнес он.

— Ерунда, — сказала Пенелопа. — Вот только.., хм…

— В чем дело? — поинтересовался Блейк.

Пенелопа вскочила.

— У меня есть кое-что, что я просто обязана показать Каролине. Блейк, не составишь ли ты компанию моей гостье, пока я схожу в свою комнату? — Не успела Каролина и глазом моргнуть, как Пенелопа уже исчезла.

— О чем это она? — спросил Блейк.

— Боюсь, твоя сестра решила сыграть роль свахи.

— В отношении тебя?

— А чем я плоха? — сухо спросила Каролина. — Многие сочли бы меня завидной партией.

— Прости, — поспешно сказал Блейк. — Я не хотел тебя обидеть. Просто это должно означать, что она совершенно отчаялась найти для меня хоть какую-нибудь невесту.

Каролина изумленно посмотрела на него.

— Ты хоть представляешь, как грубо это звучит?

Видимо, Блейк представлял, потому что слегка покраснел.

— Должен извиниться еще раз. Пенелопа уже много лет пытается найти мне жену. Обычно она ограничивается невестами, чьи родословные восходят ко времени норманнского завоевания, не позже. Не подумай, — поспешно добавил он, — что с твоей родословной что-то не так. Пенелопа о ней ничего не знает.

— Уверена, что если бы знала, то сочла бы ее неподходящей, — обиженно сказала Каролина. — Хоть я и богатая наследница, но мой отец был простым торговцем.

— Да, ты уже говорила. Всей этой истории не случилось бы, если бы Пруитт не решил поймать на крючок наследницу для своего сына.

— Мне не очень нравится сравнение с рыбой.

Блейк с нежностью посмотрел на Каролину.

— Тебе следует знать, что многие рассматривают наследниц как жертв, которых нужно поймать. — Каролина ничего не ответила, и он добавил:

— Хотя это и не имеет значения. Я никогда не женюсь.

— Я знаю.

— Все же тебе следует чувствовать себя польщенной.

Это означает, что ты очень нравишься Пенни.

Каролина бросила на него суровый взгляд.

— Блейк, — сказала она наконец, — я думаю, ты мелешь чушь.

Возникла неловкая пауза — Миссис Майкл отказалась что-либо готовить, пока не убедится, что ты здесь, — произнес Блейк, пытаясь исправить положение и сменить тему.

— Я так и подумала. Она очень мила.

— Это не совсем то слово, которое я бы использовал по ее адресу, но я понимаю, почему ты так считаешь.

Возникла еще одна тягостная пауза, и на этот раз тишину нарушила Каролина:

— Как я понимаю, у твоего брата недавно родилась дочь.

— Да, четвертая. — Он внимательно посмотрел на Каролину. — А почему ты интересуешься?

— Я подумала, что, должно быть, приятно иметь племянницу. Конечно, как единственный ребенок, я никогда не буду тетей. — В ее глазах отразилось сожаление. — Обожаю малышей.

— Полагаю, у тебя будут свои дети.

— Сомневаюсь. — Каролина всегда надеялась выйти замуж по любви, но, поскольку единственный человек, которого она любила, намеревался умереть холостяком, похоже, такая же участь грозила и ей.

— Не говори ерунды. Как ты можешь знать, что готовит тебе будущее?

— Но ты-то, кажется, уверен, что знаешь?

— Сменим тему. — Какое-то время Блейк внимательно рассматривал Каролину, потом в его глазах появилось что-то, подозрительно напоминающее сожаление, и он сказал:

— Я люблю своих племянниц.

— Тогда почему ты так расстроен появлением еще одной?

— С чего ты взяла?

Каролина усмехнулась.

— Ради Бога, Блейк. Это же ясно как Божий день.

— Я, совершенно не разочарован своей новой племянницей. Уверен, что буду ее обожать. — Он кашлянул и криво ухмыльнулся. — Но я хотел мальчика.

— Большинство мужчин пришли бы в отчаяние, если бы не оказались первыми в очереди за титулом виконта.

— Я не такой, как большинство мужчин.

— Ода.

Блейк прищурил глаза и пристально посмотрел на Каролину.

— Что ты имеешь в виду?

Она только пожала плечами.

— Каролина… — начал он.

— Мне совершенно ясно, — перебила Каролина, — что ты обожаешь детей и при этом не намерен заводить своих.

В твоих рассуждениях еще меньше логики, чем в обычных заявлениях мужчин твоего круга.

— Ты говоришь как моя сестра.

— Принимаю это за комплимент. Она мне очень нравится.

— Мне тоже, но это не значит, что я всегда следую ее советам.

— А вот и я! — В дверях показалась Пенелопа. — О чем это вы беседуете?

— О детях, — отрывисто сказала Каролина.

Пенелопа на мгновение замерла, потом в ее глазах вспыхнула неподдельная радость.

— Правда? Вы меня заинтриговали.

— Пенелопа, — процедил Блейк сквозь зубы, — что ты хотела показать Каролине?

— Ах да, — сказала она рассеянно. — Я не нашла. Поищу позже и приглашу Каролину прийти завтра.

Блейк хотел было возразить, но вовремя вспомнил, что чай с Каролиной — это единственный способ прилично поесть.

Каролина с улыбкой повернулась к Пенелопе.

— Ваш брат и его жена уже дали имя своей новой дочери?

— А-а, вы говорили об их дочери, — сказала Пенелопа разочарованно. — Да, дали. Дафна Джорджина Элизабет.

— Так много имен?

— О, это еще что! У остальных девочек их гораздо больше. Самую старшую зовут София Шарлотта Сибилла Аурелия Натаниэла, но, видимо, Дэвид и Сара истощили свою фантазию.

— Если у них родится еще дочь, — сказала Каролина с улыбкой, — им нужно будет назвать ее просто Мэри и остановиться на этом.

Пенелопа рассмеялась.

— Это невозможно. Они уже использовали это имя.

Кэтрин Мэри Клер Эвелиной зовут их вторую дочь.

— Не решаюсь предположить, как имя их третьей дочери.

— Александра Люси Каролина Виветта.

— А, Каролина. Как мило.

— Удивляюсь, — сказал Блейк, — что ты помнишь все их имена. Единственное, что могу вспомнить я, — это София, Кэтрин, Александра, а теперь еще Дафна.

— Если бы у тебя были собственные дети…

— Я знаю, знаю, разлюбезная сестрица. Нет надобности повторять.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация