Лиззи отскочила от него.
— Да, мистер Кинкейд?
— Приехал мистер Магуайр и просит аудиенции.
— Я сейчас приду. Спасибо.
— Я пошлю миссис помочь здесь?
— Этого не потребуется, мистер Кинкейд. Нам уже предложил свою помощь Ламборн.
Старик размеренным шагом покинул теплицу, и Лиззи чуть заметно улыбнулась. Глаза у нее сверкали женским торжеством, когда она шла. Но поскольку Джек еще не обрел дар речи, которого его лишила ее наглость, Лиззи заправила выбившийся локон под ленту и вышла.
Джек смотрел, как она уходит, чувственно покачивая бедрами, а когда уже не мог видеть ее, снова посмотрел на горшки с чертополохом.
Он только что пересек собственный экватор.
Глава 19
Мистер Магуайр, владелец большой торговой лавки в Аберфелди, надеялся получить с Лиззи долг за муку и овес.
Он многословно извинялся за то, что вообще просил, словно он был чем-то обязан ей, а не она ему. Лиззи быстро выписала банковский чек на десять фунтов, которые задолжала, пригласив его на чай, но мистер Магуайр заверил ее, что к вечеру должен вернуться в Аберфелди.
Надежно спрятав чек в карман сюртука, он встал и протянул Лиззи костлявую руку:
— Сердечно благодарю вас, мисс Бил. Я бы не попросил…
— Нет-нет, пожалуйста, — быстро сказала она.
Мистер Магуайр одарил ее щербатой улыбкой и пожал руку.
— Тогда позвольте мне принести искренние поздравления с вашим обручением. Вам уже не придется беспокоиться о деньгах, когда оно будет постоянным, да? Моя жена и я, мы очень хотим на Сретение познакомиться с ним. О, это напомнило мне… ваш дядя просил дать вам оленины. Она в моей повозке.
— Мой дядя? Как мило с его стороны. — Лиззи выдавила улыбку. — А как поживает миссис Магуайр? — спросила она, поспешив сменить тему.
Пока он перечислял все недуги своей жены, Лиззи успела проводить его из дома. Мистер Кинкейд уже забрал оленину, поэтому торговец сам взобрался на лошадь и потрусил из Торнтри, разгоняя по дороге кур и петуха.
Когда торговец скрылся за поворотом, она вошла в прихожую, с беспокойством думая о том, что завтра ей придется сидеть рядом с Джеком, и наверняка ее голова будет заполнена нежелательными, бесстыдно дерзкими мыслями о нем. Закрывая входную дверь, Лиззи заметила, что в щель влетело несколько снежинок, и вспомнила шотландскую поговорку: «Снежинки в доме — чей-то отъезд перед Сретением».
И она знала, чей именно.
У себя в комнате Лиззи бросилась ничком на постель и крепко зажмурила глаза. Минуту спустя она повернулась на спину, прижав руку к ключице в том месте, где недавно лежала его рука — большая, теплая, сильная. Хватит. Она могла бы изнывать весь день, вспоминая его прикосновение, но впереди еще масса дел.
Она заставила себя подняться и вышла из комнаты с этим странным чувством ожидания внутри, о котором он ей говорил.
Фактически Джек не растирал чертополох, хотя делал это, правда, в собственной нетипичной манере. И быстро отказался от своего изобретения: он не мог вынести мысли, что пал так низко. Поэтому он позвал Дугала, более знакомого с подобной работой, а сам, сославшись на голод, вернулся в дом.
Проходя мимо гостиной, он увидел за открытой дверью Ньютона с Шарлоттой, и нечто в их тет-а-тет заставило его замедлить шаг. Видимо, у горца слух был как у собаки для охоты на птицу, он вдруг повернул голову и смерил Джека неприязненным взглядом.
Мисс Бил тоже посмотрела на него, издав звук, который мог быть назван только обиженным вздохом, и отвернулась.
— Прошу меня извинить. Я услышал голоса…
Ньютон поднялся, как будто думал, что Джек сейчас убежит, а мисс Бил со вздохом кивнула.
— Входите, — сказала она.
Ему совсем не хотелось входить, и он с беспокойством оглядел коридор в надежде, что появится Кинкейд, Дугал или еще кто-нибудь, кто мог бы увести его.
— Пожалуйста, милорд, — добавила она.
Джек осторожно шагнул в гостиную. Шарлотта скептически смотрела на него, уголки рта недовольно опущены.
— Входите, сэр. Пожалуйста, не заставляйте меня кричать.
Словно Джек только этого и добивался.
— Извините, я просто шел мимо.
Он жестом указал на коридор.
— Там вряд ли есть куда идти. Может, войдете? — спросила она, явно возмущенная тем, что должна повторять.
Джек чувствовал неловкость: он, без сомнения, помешал им.
— Примите мои глубочайшие извинения за причиненное беспокойство.
Шарлотта проигнорировала его слова.
— Я хочу пригласить вас отобедать с нами завтра вечером, — холодно произнесла она. — Будут присутствовать еще четверо, желающих познакомиться с… э-э… мужем Лиззи. Выпьем перед ужином вина, обед в восемь.
Заметив его колебание, Шарлотта нахмурилась.
— О, благодарю вас, но я… я буду… — «Подвергнут пытке. Замучен до смерти».
— Это не приглашение, — сказал Ньютон. — Охотники уже под Аберфелди. Лэрд считает, вы понимаете необходимость держаться сейчас ближе к семье и соседям.
— Я не совсем понимаю, но буду очень рад. — Джек слегка поклонился.
— Ламборн, могу я узнать… это правда? — спросила мисс Бил. — Вы знакомы с принцем и принцессой Уэльской?
— Да.
— Я читала, что Карлтон-Хаус просто изумителен. Вы его видели?
— Да.
— Он действительно очень большой?
— Просто огромный.
Шарлотта насколько могла развернулась в кресле и с любопытством взглянула на него.
— Я читала, только его обновление стоило больше ста тысяч фунтов.
Ньютон вдруг громко кашлянул.
— Я не посвящен в его стоимость, хотя не удивлюсь, если это правда. Он роскошный. Вы знакомы с французским неоклассическим стилем в архитектуре? — Мисс Бил покачала головой. — В его основе греческий стиль, но, как и все во Франции перед революцией, он трансформировался в помпезность. У входа портик, который поддерживают массивные колонны. Дальше парадный холл высотой в два этажа, мраморный, восьмиугольной формы.
— Мраморное, — повторила Шарлотта, раскрыв глаза.
— Да.
Ньютон быстро подошел к окну и вернулся со стулом.
— Двойная лестница дугами уходит наверх, вдоль стен выстроились скульптуры в греческом стиле.
Продолжая говорить, Джек вошел в гостиную и сел рядом с Шарлоттой. Она жадно ловила каждое слово. Иногда ее глаза затуманивались, будто она видела этот Карлтон-Хаус или даже бродила по нему, пока он его описывал.