Джек повидал немало красавиц, женщин в богатых туалетах и сверкающих драгоценностях, которые грациозно двигались, красноречиво разговаривали, изящно занимались любовью. Но Лиззи затмила всех. Она была шотландской принцессой. Ее глаза сверкали жаждой жизни. Джек был совершенно очарован. Настолько, что Лиззи пришлось еще раз сказать: «Добрый вечер».
— О, прошу прощения. — Он мгновенно протянул ей руку. — Я так потрясен, что забыл все на свете.
— Оставьте вашу лесть, милорд, на меня это не действует.
Она изящно вложила руку в его ладонь, позволяя ему поднести ее к губам. Пока он целовал ей руку, Лиззи слегка улыбалась, но в глазах был вызов.
— Мисс Шарлотта, как вы сегодня красивы, — пробормотал где-то рядом Ньютон.
— Благодарю вас, мистер Ньютон, — сухо произнесла Шарлотта, глядя на него и Джека. — Смотри, Лиззи, джентльмены выглядят по-королевски, да? Удивлена, что вы в килте, Ламборн.
— Это было предложение мистера Ньютона, — сказал Джек.
Ответа Шарлотты он не слышал, он смотрел на Лиззи, которая шла к буфету, позволяя ему оглядеть ее формы… восхитительные, прелестные изгибы. Но его неторопливое любование прервал мистер Кинкейд, вошедший в гостиную с докладом, что гости прибыли.
Глава 21
— Разрешите представить моего дядю Била, двоюродного, — сказала Лиззи, когда Джек был представлен четверым гостям. — Мистер Сорли-Бил, кузен моего отца.
— Племянник, — поправил ее мистер Бил, поклонившись Джеку.
Миссис Бил, которая была столь широка, что почти заполнила дверной проем, ослепительно улыбнулась и протянула ему пухлую руку.
— Я жаждала с вами познакомиться, милорд!
Она поразила Джека, когда после своего на удивление глубокого реверанса подпрыгнула и поцеловала его в щеку.
— Мистер и миссис Макленнан, — сказала Лиззи, подводя к нему другую пару. — Они родственники со стороны моей матери, но какие, точно не могу сказать.
— Это все очень сложно, — ответила миссис Макленнан, делая реверанс. — Держу пари, не менее сложно, чем у Ламборнов, да?
— Конечно, — заверил ее Джек.
Мистер Макленнан быстро пожал ему руку и направился к буфету.
— Простите за опоздание, — сказала миссис Макленнан. — Нас задержали охотники.
Лиззи, Шарлотта, Джек и Ньютон повернулись к даме.
— Где вы их видели? — спросил Ньютон.
— Где мы их видели, мистер Макленнан? — спросила она. Муж что-то буркнул. — Не могу точно сказать, я плохо ориентируюсь, не правда ли, мистер Макленнан? Но в последнее время охотники тут, похоже, везде.
Джек и Лиззи переглянулись.
— Вы должны быть восхищены нашей Лиззи, милорд! — воскликнула миссис Бил.
— О, в высшей степени. — Приняв во внимание совет Карсона держаться поближе к родственникам и соседям, Джек, невзирая на сопротивление Лиззи, обнял ее за плечи. — Она сделала меня неописуемо счастливым. Она восторг, солнце в моей печальной жизни.
— О! — вздохнула миссис Бил. — Как прелестно. Они с Шарлоттой всегда были нашими любимицами.
Засмеявшись, Лиззи незаметно ущипнула Джека за бок.
— А как насчет мистера Гордона? ~ спросил мистер Бил. — Я думал, у тебя с ним соглашение, Лиззи.
— Соглашение было очень неопределенное, — сказала Шарлотта. — Очень неопределенное.
— Я так понимаю, сейчас оно изменится, а? — произнес мистер Бил, и гости дружески засмеялись.
— Связывание рук, подумать только, — сказала миссис Макленнан. — Не слишком ли эксцентрично? Я за всю жизнь не слышала ничего подобного.
— Мистер Битти, дорогая. Мистер Битти и его жена были связаны, — напомнил ей мистер Бил.
— Да, верно. Как я могла забыть? Мистер Макленнан прав. Учитывая твой возраст, Лиззи, это был, возможно, самый подходящий способ устроить дела, а?
Лиззи кашлянула, и Джек сжал ее плечи.
— Взгляните на них, Джейн, они как пара голубков, разве нет? — спросила миссис Макленнан.
— Я так рада за тебя, Лиззи, — сообщила миссис Бил. — Помнишь, совсем еще маленькой девочкой ты надевала мамины платья и делала вид, что это твоя свадьба. Честное слово, ты могла играть так целыми днями.
— Она заставляла играть с ней Роберта Дункана, — усмехнулась Шарлотта, и все засмеялись.
Лиззи украдкой взглянула на Джека, пробормотав:
— Мне тогда было восемь лет.
— Ты была мечтательницей, постоянно грезила о романтических приключениях и всякое такое. Я отчаивалась, что твои мечты не сбудутся, а теперь, смотри, все прекрасно, ты обручена. И с графом!
— Я очень счастлив. — Джек улыбнулся Лиззи. — Мне всегда нравились мечтательницы.
Она тоже улыбнулась, но в ее глазах вспыхивали искры.
— А еще она была немного сорванцом, — добавил мистер Бил. — Она прекрасно стреляет из лука. Вы знаете об этом, милорд?
— Вряд ли они разговаривали о стрельбе из лука, дядя, — заметила Шарлотта.
— Моя возлюбленная — лучник? — Джеке восхищением посмотрел на нее. — Лук и стрелы в ее изящных руках?
— Лучше всех стреляла на том свадебном торжестве. Помнишь, Лиззи? — спросил мистер Бил.
— Да, — подтвердила Шарлотта. — Маму тогда чуть удар не хватил при мысли, что она потеряет шансы выйти замуж, если и дальше будет побеждать всех молодых мужчин.
— Боже, вряд ли мне грозила опасность получить от них предложение, а тем более отпугивать их.
— Ты слишком резка! — воскликнула миссис Бил. — Допустим, ты не столь хороша, как Шарлотта, но ты все же красивая девушка. Разве Лиззи не красива, милорд?
— Еще ни одна девушка так не ласкала мой взгляд, мадам.
Эти слова были встречены криками «браво» и смехом. Но Лиззи… только взглянула на него своими синими глазами, и Джек в который уже раз подумал, возможно ли описать то, что он видел там.
К счастью, ему не пришлось это делать, так как мистер Кинкейд доложил, что ужин готов.
Суп был очень хорош. Кроме оленины, подали еще свежий хлеб с изюмом и восхитительный сливовый пудинг. Когда все поели, на столе не осталось ни крошки.
За ужином шел оживленный разговор.
— Делись своими камнями для постели, — сказал мистер Макленнан.
— Делись! — воскликнула его супруга. — За все годы, что мы женаты, ты ни разу не поделился со мной.
— Я счастлив заявить, что Лиззи проявила удивительную щедрость с ее горячими камнями. — Джек с улыбкой подмигнул ей. — Она заботится, чтобы мне было тепло.
Лиззи вспыхнула. Негодяй еще и наслаждается этим!