Улыбка расцвела на лице Кейры. Она сложила письмо и сунула в карман, затем открыла коробку. Там была очаровательная шляпка с широкими полями и красными шелковыми цветами. Еще никогда она так не радовалась подарку и с нетерпением вытащила вещицу из коробки, чтобы полюбоваться ею.
«Он думал обо мне. Это о многом говорит».
— Джентльмены в гостиной, мэм, — напомнил ей Луи откуда-то из-за спины.
Кейра нехотя отложила шляпу и последовала за ним. У нее возникло такое чувство, будто ее охватил озноб. В гостиной ее ждал мистер Фиш вместе с лордом Эберлином и мистером Сибли.
— Джентльмены, — произнесла она и посмотрела прямо на Фиша. — Признаться, я не ждала вас.
— Прошу прощения, леди Эшвуд, но лорд Эберлин был весьма настойчив в своем желании обсудить дела немедленно.
Вот как? Она перевела взгляд на графа, который холодно взирал на нее.
— Чем я могу быть вам полезна, милорд?
Взгляд его темных глаз так и буравил ее.
— Я заметил, приготовления к летнему празднику уже почти завершены. Похоже, это будет довольно значительное событие.
— Надеюсь на это. Приют Святого Варфоломея очень сильно нуждается в ремонте.
— Можете рассчитывать на весомый вклад от меня, — сказал он.
Было что-то тревожащее в том, как он смотрел на Кейру. Все-таки этот граф — опасный человек.
— Благодарю вас, — отозвалась она, — Что я могу для вас сделать, милорд?
— Полагаю, празднество будет проходить по старой схеме? — поинтересовался он, оставляя без внимания вопрос. — С разгулом фривольности в поздние часы?
У него это прозвучало почти оскорбительно.
— Это торжество, милорд, — возразила Кейра. — Вы можете называть это как хотите, но для всех нас это большой праздник.
— Разумеется, — с непонятной язвительностью отозвался граф.
Кейре не понравилось выражение его лица.
— Мне действительно пора возвращаться…
— Прошу простить меня за вторжение. Я надеялся, что мы уладим наши разногласия.
Кейра взглянула на мистера Фиша. Выражение его лица было непроницаемым.
— Не уверена, что это возможно.
— Вот как? Тогда что же нам делать с нашей сотней акров, леди Эшвуд?
Теперь уж ей совсем не понравился его тон.
— Если вы имеете в виду собственность Эшвуда, которую пытаетесь присвоить, я предлагаю не делать ничего.
На этот раз лорд Эберлин самодовольно ухмыльнулся:
— Как проинформировал вас ваш поверенный, эти угодья по закону принадлежат не вам. Они принадлежат мне. Однако я понимаю ваше нежелание расставаться с прибылью и пришел предложить справедливое возмещение этой потери.
Она заподозрила, что за всем этим стоит мистер Фиш с его рассуждением о справедливой цене.
— По-моему, мы напрасно теряем время, милорд. Вы просто-напросто желаете отобрать у меня землю, ибо я не верю, что ваши претензии на нее законны.
Она увидела, как нахмурился и опустил глаза ее поверенный, но ей было все равно.
Эберлин шагнул к ней ближе, сверля взглядом.
— Не хотелось бы думать, что вы решили довести дело до суда, мадам.
Страх Кейры и сильнейшая антипатия к этому человеку придали ей смелости.
— Я не боюсь этого, сэр. Вы пытаетесь узурпировать мою собственность. И, уверена, любой суд примет мою сторону.
— Даже так? Смелое предложение!
— Посмотрим.
Его глаза сузились.
— Могли бы мы переговорить с глазу на глаз, леди Эшвуд?
Мистер Фиш послал Кейре предостерегающий взгляд.
Зачем? Чтобы вы попытались запугать меня? Мне нечего скрывать от мистера Фиша и мистера Сибли.
Взгляд графа потемнел.
— А вот у меня есть кое-что. Я уверен, вы не хотели бы услышать это в присутствии двух уважаемых джентльменов.
У Кейры зашевелились волосы на затылке. Она даже не догадывалась, что он может сказать ей. Граф смотрел на нее холодно и сосредоточенно.
— Леди Эшвуд, я бы не советовал делать этого, — пробормотал мистер Фиш.
— А я утверждаю, что вы пожалеете, леди Эшвуд, если откажетесь выслушать меня, — настаивал лорд Эберлин.
Теперь мистер Фиш с неприязнью посмотрел на него, и даже мистер Сибли казался удивленным. Кейра невольно похолодела от дурного предчувствия. Что граф может знать? Невозможно, чтобы он докопался до правды — ведь он только что приехал из Дании.
— Я не боюсь ваших угроз, сэр, — сдержанно отозвалась Кейра. — Но если разговор с вами наедине покончит с этим, я готова пойти вам навстречу. — Она взглянула на своего поверенного, на его встревоженное лицо, и сказала: — Пожалуйста, оставьте нас, мистер Фиш. Со мной ничего не случится.
— Как пожелаете, — невыразительно отозвался тот. Он выглядел очень расстроенным, покидая гостиную, как и мистер Сибли, который постарался не встречаться взглядом с Кейрой.
Когда дверь за ними закрылась, девушка сложила руки на груди и с тревогой взглянула на Эберлина:
— Что бы вы ни хотели сказать, прошу, говорите скорее. У меня много работы перед завтрашним праздником, и я не намерена отдавать без борьбы ни травинки, принадлежащей Эшвуду. Таким образом, на мой взгляд, нам больше нечего обсуждать.
— Вы слишком самоуверенны для женщины, которая так ловко морочит всем голову, — ровно отозвался граф.
Кейра почувствовала, как кровь отхлынула от лица.
— Я не представляю, на что вы намекаете! Вы переходите всякие границы, сэр…
— Приберегите свое притворное негодование для тех, кто верит в вашу легенду. Не знаю, кто вы на самом деле, — продолжил он, двинувшись вперед, и его темные глаза не предвещали ничего хорошего, — но совершенно определенно не Лили Боудин.
— Это абсурд! — Она молилась, чтоб ноги не подвели ее и не подкосились. — Вы лжете! Я велю своим лакеям немедленно выпроводить вас. С этой минуты я не желаю видеть вас в этом доме, сэр.
— Ничего подобного вы не сделаете, потому что я говорю правду. Не знаю, что вы задумали, и знать не желаю. Но, полагаю, вы отдадите мне участок в обмен на мое молчание, иначе вам придется ответить на несколько вопросов перед властями, которым очень не понравится, что вы украли титул и имение. Чего вы надеялись этим добиться? Брака? Богатства?
Кейра стиснула руки так, что побелели костяшки пальцев.
— Если вы думаете напугать меня этими абсурдными обвинениями, то будете разочарованы. Никто не поверит в подобную чушь! Вы чужак, милорд, и пытаетесь цепляться за всякие выдумки для того, чтобы украсть землю Эшвуда.