Книга Обольстительная самозванка, страница 78. Автор книги Джулия Лэндон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Обольстительная самозванка»

Cтраница 78

— Я уж думала, ты никогда не приедешь, — пробормотала она.

— Я знаю, дорогая, что ужасно задержалась. Но отвратительная погода сделала путешествие по морю невозможным. — Лили отступила и схватила Кейру за плечи: — Что тут произошло?

Взгляд девушки метнулся к Линфорду и Луи, который смотрел на ее кузину как на привидение.

— Оставьте нас, — тихо попросила Кейра.

Никто не сдвинулся с места.

— Пожалуйста, — взмолилась она.

Дворецкий склонил голову и вышел. Лакей последовал за ним. Он посмотрел на Кейру со смесью замешательства и, пожалуй, легкого презрения. Услышав, как дверь позади нее закрылась, она улыбнулась дрожащими губами:

— Ох, Лили… мне так много надо тебе рассказать! Я не знаю, с чего начать.

— С начала, — предложила та и потянула ее за собой на диван. — Я не понимаю, что здесь происходит. Линфорд только взглянул на меня и сразу же убежал. Он поднял миссис Торп с постели, а бедная женщина не могла вымолвить ни слова. Они смотрели на меня как на привидение. Только лакей и смог что-то вымолвить. Он сказал: «Прошу прощения, мэм. Вы тоже Лили Боудин?» Представь мое удивление, Кейра!

— Послушай, дорогая…

— Я ничего не могла понять, — продолжала кузина. — И спросила у миссис Торп: помнит ли она меня? «Вы, — подсказала я ей, — учили меня заплетать косу». Но та не ответила, и тут до меня дошло, что здесь что-то не так. И тогда меня осенило: по какой-то неведомой причине все считают, что ты — это я.

— Это так и есть, — пробормотала Кейра и сжала ее руку. — Я все тебе расскажу.

— О нет! — охнула Лили, внимательно приглядываясь к Кейре. — Ты не могла сделать этого! — Она внезапно поднялась с дивана и прошла к окну. Потом развернулась к Кейре. — Что за глупое безрассудство! — воскликнула она. — Зачем ты так поступила? Неужели не понимала, какой хаос это вызовет?

— Я этого вовсе не планировала, Лили, клянусь. Чего бы я ни отдала, чтобы вернуть все назад. Но уже поздно. Могу только сказать тебе, что делала все, о чем ты меня просила.

— Какую чушь ты несешь! — возмутилась Лили. — И как, скажи на милость, нам теперь выкручиваться?

И тут мужество покинуло Кейру. Она не могла больше скрывать свой обман и упала как подкошенная на колени. Все отчаяние, страх и сожаление тяжким грузом придавили ей плечи.

— Что с тобой? — встревоженно вскричала Лили. Она обвила кузину руками и крепко обняла. — О Боже! — мягко выдохнула она. — Что же стряслось, объясни мне.

И Кейра рассказала ей все. Как сходство между ними оказалось достаточно убедительным и как все ошибочно приняли ее за Лили. Она подчеркнула, что у нее и в мыслях не было выдавать себя за графиню, но тут перед ней предстала проблема бедных людей, которые лишились бы своих домов, если бы она ничего не предприняла. И еще нужно было платить жалованье слугам, а потом свалился на голову летний праздник и появился как из преисподней таинственный датский граф, который пытается присвоить сотню акров и угрожает ей, и поэтому она так и не смогла сказать правду.

— Ох, Кики… Тебе надо было вернуться в Ирландию, — вздохнула Лили. — Оставшись здесь, ты только все усугубила.

— Я не могла, — печально сказала Кейра. — Не в силах была бросить все и допустить, чтоб Эшвуд обанкротился. Да еще этот мистер Скотт.

При упоминании его имени Лили побелела.

— Послушай, — прошептала она так, словно с трудом заставила себя говорить. — А при чем здесь этот человек?

Кейра застонала от отчаяния. Она на секунду прикрыла глаза, потом поднялась, протянула руку Лили и помогла ей сесть на диван.

— Мистер Скотт не крал драгоценности, вот в чем дело.

Лили тупо уставилась на нее.

— Мы с Декланом выяснили правду, — добавила Кейра.

— С Декланом? С каким Декланом?

— Доннелли, — поморщилась она.

Лили подскочила с дивана.

— Я знаю, что ты думаешь, — продолжала Кейра. — Это самое странное из совпадений, что он оказался именно здесь, в Китридж-Лодже. Я понятия не имела, что он тут, клянусь всем на свете, Лили. Он… он просто однажды неожиданно появился в Эшвуде. Пришел посмотреть на лошадей, которых мы выставили на продажу.

— Я сейчас с ума сойду! — воскликнула Лили и прижала руки к голове. — Но какое все это имеет отношение к мистеру Скотту?

— Он не крал драгоценности у тети Алтеи — он был ее любовником.

Лили потрясенно воззрилась на нее.

— Это невозможно, — возмутилась она. — Ты все напридумывала…

— Вовсе нет, — возразила Кейра, и встала. — Ты поверишь мне, когда увидишь то, что я покажу.

Она вывела Лили из гостиной и повела по коридору, мимо удивленной служанки и настороженных лакеев. В музыкальной комнате Кейра зажгла канделябр и подвела Лили к фортепиано.

— Ты его помнишь? — спросила она, указывая на инструмент.

— Еще бы! Это было фортепиано тети Алтеи.

— Все здесь уверены, что она заказала его для тебя, — сказала Кейра. Она вручила кузине канделябр и перевернула скамейку. — Взгляни сюда, Лили, на эту вырезанную надпись.

Вначале та не увидела ее, поэтому Кейра вновь схватила ее за руку, потянула на колени и поднесла канделябр ближе. Лили наклонилась и прищурилась. Она прочла надпись, подалась вперед и прочла еще раз.

— Я ничего не понимаю, — сказала она отчаянно.

— Ох, Лили, — печально отозвалась Кейра. — Мистер Скотт не крал драгоценности. А смерть тети Алтеи не была несчастным случаем. Она покончила с собой. Или кто-то другой «помог» ей сделать это.

Лили молчала, уставившись широко раскрытыми глазами на кузину.

— Я не понимаю, что тут происходит, но все это неправда! — гневно воскликнула она.

Кейра схватила ее за руки и сжала.

— Это правда, дорогая, — торжественно произнесла она и рассказала Лили все, что знала. С каждым вдохом ее кузина все больше мрачнела, не сводя глаз с Кейры.

Четверть часа спустя та вышла из музыкальной комнаты и позвала лакея.

— Пожалуйста, приведи ко мне лорда Доннелли, — попросила Кейра. — Скажи ему… — Она взглянула через плечо на Лили, которая все еще сидела на полу, глядя перед собой невидящими глазами. — Скажи ему, что Лили Боудин вернулась в Эшвуд.

Глава 32

Деклан уже знал, что графиня приехала в Эшвуд, — слухи быстро разнеслись среди припозднившихся гостей.

Деклан нашел Лили и Кейру в гостиной сидящими на диване близко друг к другу. Едва завидев его, Лили вскочила.

— Милорд, — тихо вымолвила она и поспешила через комнату, чтобы закрыть за ним дверь. Кейра медленно поднялась. Глаза ее, полные потрясения и тревоги, встретились с глазами Деклана.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация