Еще месяц назад Джаррет бы высмеял подобное заявление бабули. Сказал бы, что Итон — совсем не то место, куда следовало отправлять внезапно осиротевшего мальчика, лишившегося сразу и матери, и отца. Такому ребенку следовало оставаться в знакомой обстановке, с хорошо знакомыми людьми. Но так он думал до того, как встретил Аннабел. Теперь же он понимал: порой матери и бабушки шли ради детей на ненужные жертвы, потому что обладали ограниченными возможностями или ограниченными знаниями. А то и просто потому, что боялись чего-либо. И едва ли их можно было за это осуждать. Ведь они поступали так только потому, что слишком уж любили своих детей.
— Ты сделала то, что считала нужным, — сказал Джаррет, чувствуя, что сейчас, в эти самые мгновения, стал относиться к своей бабушке совсем иначе. — Поверь, я ни в чем тебя не виню.
Бабушка заморгала, прогоняя навернувшиеся на глаза слезы. Потом снова взялась за чтение контракта. Через несколько минут сказала:
— Что ж, это весьма солидное соглашение, сулящее нам большие возможности.
— Знаю, бабуля.
Миссис Пламтри рассмеялась.
— Какая самоуверенность!
— Это я уже слышал, — с улыбкой ответил Джаррет. Немного подумав, он проговорил: — Так вот, бабуля, хочу тебе сообщить, что я намерен управлять пивоварней и по истечении года.
Миссис Пламтри пожала плечами:
— Пожалуй, я не стану возражать, мой дорогой.
— Значит, ты совсем отойдешь от дел?
— Что?.. Ты собираешься выставить меня вон, Джаррет Шарп?!
Он энергично покачал головой:
— Нет-нет, бабуля. Конечно, не собираюсь. Тебе цены нет. И я намерен использовать твой опыт при каждой возможности, — Увидев, что его слова успокоили бабушку, Джаррет мягко добавил: — Но все же коммерция — дело молодых, И ты прекрасно это знаешь, иначе не предложила бы мне управлять пивоварней. К тому же не исключено, что твоя… «брачная» затея увенчается успехом. И если тебе действительно удастся всех нас переженить, то ты в скором времени обзаведешься целым выводком правнуков. Так что на пивоварню у тебя просто не останется времени, понимаешь?
Пожилая дама ненадолго задумалась, потом пробормотала:
— Насколько я понимаю, ты до сих пор не одобряешь мои методы…
— Да, не одобряю. Боюсь, что тебя ожидают на этом пути огорчения, которых ты не предвидела.
Бабуля фыркнула и проворчала:
— Ладно, довольно об этом. Лучше скажи, ты уверен, что «Лейк эль» сможет выполнить свою часть договора?
— У меня нет на сей счет никаких сомнений, Аннабел об этом позаботится.
— Аннабел? — Миссис Пламтри приподняла брови.
Джаррет сделал глубокий вдох и, собравшись с духом, заявил:
— Бабуля, я уверен, что она тебе понравится. Она похожа на тебя. Такая же упрямая, дерзкая и неугомонная. С огромным, как океан, сердцем.
— Тогда почему ты не женишься на ней?
— Я сделал ей предложение, но она меня отвергла.
— Что?.. — Бабуля нахмурилась. — Что ж, тогда, наверное, она тебе не пара. Очень уж глупая… Жениться на такой тебе никак нельзя.
— Она вовсе не глупа, поверь мне. Просто слишком осторожная. И жизнь у нее… нелегкая. Вернее — очень трудная.
— Что ж, тогда сделай ее жизнь более легкой. — Бабуля ткнула пальцем в контракт. — Уж если тебе удалось вот это, то ты с легкостью сможешь улучшить жизнь бедной провинциалки, той, которая воспитывает детей своего брата и которая после смерти на войне своего жениха не имела ни одного мужчины.
Джаррет уставился на бабушку, раскрыв рот.
— Но как ты узнала?.. — пробормотал он наконец.
Бабуля пожала плечами:
— Ну… ты ведь, кажется, уже заметил, что у меня хорошие информаторы.
«Господи, какие же еще секреты она выведала?» — думал Джаррет, искоса поглядывая на бабушку. Он уже собрался задать ей очередной вопрос, по тут его внимание привлек какой-то шум в приемной.
А в следующее мгновение в кабинет ворвался взъерошенный мальчик.
— Джордж?! — удивился Джаррет, вскакивая с кресла. И сердце его гулко заколотилось в груди. «Что могло привести сюда парня? Может, и Аннабел с ним приехала?» — спрашивал он себя.
Тут в кабинет влетел Крофт. Схватив Джорди за ворот, он пробормотал:
— Прошу прошения, сэр, но маленький разбойник лягнул меня… и проскочил мимо. Клянусь, я…
— Отпустите его, Крофт. Я знаю этого мальчика. Оставьте нас.
Что-то пробурчав себе под нос, Крофт развел руками и вышел из кабинета.
Выглядел Джордж довольно неопрятно — мятая одежда, взъерошенные волосы, заляпанные грязью ботинки.
Едва дверь за Крофтом закрылась, мальчик без предисловий выпалил:
— Сэр, вы знали, что я бастард, но не сказали мне!
Джаррет смутился, ему с тало ужасно неловко. Более того, он почему-то вдруг почувствовал себя виноватым.
— Поверь, Джордж, я не знал этого до самого отъезда. До того как вечером твоя тетя…
— Моя мать, вы хотите сказать? Что ж, так и говорите!
Миссис Пламтри, сидевшая на диване, кашлянула, и мальчик, вздрогнув, повернул голову. Увидев пожилую даму, он густо покраснел и посмотрел на лорда Джаррета. Тот едва заметно улыбнулся и проговорил:
— Джордж, это моя бабушка, миссис Хестер Пламтри. Бабуля, это Джордж Лейк…
— Сын мисс Аннабел, — перебил мальчик. И с вызовом в голосе добавил, — Я ее внебрачный сын.
Бабуля захлопала глазами и поднялась с дивана. Подойдя к мальчику, она протянула ему руку.
— Рада познакомиться с вами, Джордж. Я слышала много хорошего о вашей матери.
Парень замер, очевидно, не зная, как реагировать. Наконец пожал ее протянутую руку и молча поклонился..
— Бабуля, оставь нас на минуточку, — попросил Джаррет. — Нам с Джорджем нужно кое о чем проговорить.
— Да, разумеется. — Миссис Пламтри взглянула на внука с лукавой улыбкой. — Это и есть одна из трудностей, о которых ты упоминал?
— Возможно.
Едва бабушка вышла, Джаррет проговорил:
— Конечно, я рад тебя видеть, Джордж, но где твои родные?
— В Бертоне, — ответил мальчик. И губы его задрожали, казалось, он держался из последних сил, чтобы не расплакаться. — Сэр, я приехал в Лондон один. Тайком.
— Господи, парень, да ты, верно, сумасшедший… — пробормотал Джаррет. — Они ведь там, наверное, места себе не находят от волнения.
Джорди насупился и пробурчал:
— Им все равно. Потому что я — бастард и позор семьи.
— Джордж, я уверен, что они тебе такого не говорили.