— Уверена, что Раджи только что сказал тебе все, что думает о твоем мнении, — сказала герцогиня, поблескивая глазами.
Леди Керквуд сердито взглянула на нее.
— Если это ужасное животное не будет осторожнее, то в один прекрасный день может оказаться на дне уборной, — сказала она, не оставляя сомнения в том, кто постарается лично вышвырнуть его туда.
Увидев, как помрачнело лицо герцогини, Люси решила, что пора взять дело в свои руки.
— Ваше беспокойство о Раджи достойно восхищения, леди Керквуд, — сказала Люси. — Но мне кажется, что он совсем не так глуп, чтобы провалиться в уборную. — Молчание в комнате стало еще более напряженным. Люси ухватилась рукой за край кафедры. — Однако, учитывая склонность Раджи убегать, ему было бы, возможно, безопаснее побыть во время собрания в кабинете миссис Харрис. — Она бросила на герцогиню умоляющий взгляд. — Вы согласны со мной, ваша светлость?
К счастью, герцогиня была достаточно проницательна, чтобы заметить испуг Люси, и достаточно добра, чтобы не подливать масла в огонь.
— Я уверена, что так будет лучше, мисс Ситон, — любезно сказала она. — Я сама отнесу его туда. — Подхватив обезьянку на руки, она вышла из комнаты.
— Ну а теперь, — сказала Люси, воспользовавшись паузой в разговорах, — продолжим. Наверное, все вы уже слышали о новом арендаторе мистера Притчарда.
Внимание всех присутствующих переключилось на главную тему. Люси сообразила, что все они, наверное, прочли новость в газетах. К тому времени как вернулась герцогиня, Люси говорила о том, что сеньор Монтальво пока еще не обращался в городскую магистратуру за лицензией.
— Сейчас для нас самое важное — склонить общественное мнение на нашу сторону. — Люси раздала присутствующим заранее подготовленные листочки бумаги. — Мы намерены собрать подписи под петицией, призывающей запретить выдачу ему лицензии, и просим вас в течение последующих нескольких дней заняться сбором подписей среди добропорядочных жителей Ричмонда. Их будет нетрудно убедить, что появление здесь увеселительного заведения может привести к катастрофе.
Леди Керквуд презрительно фыркнула:
— Не слишком ли вы драматизируете события, мисс Ситон? Увеселительный сад по крайней мере даст людям возможность чем-то заняться в этом скучном городе. Местный театр здесь представляет собой жалкое зрелище.
— Каким бы жалким он ни был, — язвительно сказала леди Норкорт, — он не привлекает распутников и повес, а также прочих проходимцев буквально к порогу школы, где наши девочки могут стать для них легкой добычей. — Как всегда, главной заботой бывшей учительницы было благополучие учениц.
— Вы совершенно правы, леди Нор… — начата было Люси.
— Может быть, миссис Харрис просто поговорит с этим Монтальво, — перебила ее наивная жена лорд-мэра. — Я уверена, что она сможет убедить его запретить вход в свое заведение всяким отвратительным типам.
— Если говорить об этом фокуснике, — сказала другая леди, которой, судя по ее тону, очень хотелось посплетничать, — то видел ли кто-нибудь этого человека собственными глазами? Мне говорили, что после турне по России он оставил там немало княжон с разбитыми сердцами.
У Люси почему-то ее слова вызвали смутное раздражение.
— Он и впрямь очень красив собой, — сказала с лукавой улыбкой жена банкира, — и производит фурор. Когда я была на его представлении в Италии, все леди там были от него без ума.
Увидев, что аудиторию это заинтересовало, она с удовольствием продолжила:
— Его трюки действительно такие потрясающие, как о них говорят. Например, он просит кого-нибудь выбрать карту и, не показывая, вернуть в колоду. Затем перевязывает колоду и подбрасывает вверх. Когда колода возвращается вниз, выбранная карта остается приклеенной к потолку. Когда я увидела это, у меня мороз пробежал по коже. Даже мой муж не смог догадаться, каким образом этот человек проделывает такое. А потом сеньор Монтальво…
Люси постучала председательским молоточком.
— Хотя я уверена, что этот человек блестящий профессионал, его намерение построить увеселительный сад рядом с нашей школой разрушит все, что создавала миссис Харрис.
Какое-то время все леди сидели, молча глядя на нее, и Люси уже подумала, что вновь овладела вниманием аудитории, как вдруг все они повернулись к жене банкира.
— Он женат? — поинтересовалась одна.
— А какие еще фокусы он делает? — спросила другая.
— Леди, прошу вас, — взмолилась Люси, но никто не обращал на нее внимания.
— Вы не знаете, сколько ему лет? — спросила одна незамужняя леди.
— Правда ли, что он ловит зубами пули? — спросила жена лорд-мэра.
— Да пусть он хоть носом ловит пули! — воскликнула Люси. Когда все удивленно оглянулись на нее, она поняла, что громко прокричала эти слова. Но ей уже было все равно.
— Сеньор Монтальво представляет собой угрозу для всего, чем мы дорожим, — с жаром продолжила Люси. За ее спиной открылась дверь, но Люси даже внимания на это не обратила. — И если вы поддадитесь магии его фокусов и его физическому обаянию, это будет равносильно согласию с самим дьяволом.
Слова ее прозвучали в абсолютной тишине. Потом раздался низкий мужской смех, от которого у нее защемило сердце.
Она резко повернулась и увидела в дверях миссис Харрис, а рядом с ней этого чертовски очаровательного испанца собственной персоной.
— Уж лучше пусть это будет знакомый вам дьявол, — сказал сеньор Монтальво, явно забавляясь ситуацией.
Люси была готова провалиться сквозь пол. Тем более что все присутствующие хохотали, как будто это была остроумная шутка. Как будто она выставила себя на посмешище. Пропади все пропадом!
— Леди, — сказала миссис Харрис, приближаясь к кафедре. Когда Люси хотела уступить ей место, она схватила ее за руку, чтобы та осталась, потом ободряюще стиснула ее пальцы. — Мистер Притчард любезно пришел к нам, чтобы представить нового соседа, который попросил разрешения обратиться к вам, Так что мы рады приветствовать в нашей школе мистера… — Она взглянула на фокусника. — Простите, как вас следует называть: сеньор или мистер?
— Называйте меня Диего, — сказал он уклончиво. — Я не из тех, кто излишне обеспокоен соблюдением правил приличия. — Взглянув на Люси, он имел наглость подмигнуть ей.
Люси насторожилась. Этому фокуснику ничего не стоило рассказать всем, что он застал ее распластавшейся на земле, словно какую-нибудь гулящую девку. Господи, ведь она просто умрет, если он это сделает!
А что, если сказать, что он лжет? Каждому было видно, что он бессовестный негодяй.
Люси вздохнула. Нет, не каждому, судя по тому, как пялились на него дамы. И когда он так выглядел. Полностью одетый, он производил еще более завораживающее впечатление. И как смеет этот негодяй столь безупречно выглядеть?