Книга Год зеро, страница 101. Автор книги Джефф Лонг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Год зеро»

Cтраница 101

Натан Ли спустился в подвал. Самое рациональное убежище. Он бы увел ее в горы или в пустыню, но если оставаться, следовало зарыться поглубже. Мелькнула нелепая мысль о сети подземных туннелей, соединяющих пригороды: целые семьи спасшихся, живущих счастливо у него под ногами.

Стены подвала оклеены обоями в цветочек, пол выложен плиткой. Ни потайной двери, ни отвалов выкопанной земли. По лестнице он поднялся на второй этаж и в спальне нашел мужа Лидии.

Самоубийство не выглядело отталкивающим. Человек принял чрезмерную дозу снотворного, улегся на коралловое с бежевым снизу стеганое одеяло и уснул. Лидии с ним не было. Она мать и должна оставаться рядом со своим ребенком.

Натан Ли двинулся в конец коридора. По-видимому, именно там находилась комната дочери. Содрогаясь от ужаса, он будто со стороны увидел, как его рука тянется к двери.

Кровать пустовала. Это оказалась ее комната, но Грейс здесь не было. Его душу озарила надежда. «Она опять это сделала!» — подумал он. Лидия надула своего избранника. Натан Ли представил, как она ускользает вместе с Грейс, оставляя простофилю-муженька сводить счеты с жизнью. Впервые он был благодарен Лидии за ее вероломство. Ведь так она, наверное, спасала Грейс. Значит, его поиски не закончились.

Натан Ли сел на кровать. Стены в комнате Грейс были розовыми. Десятки кукол, преимущественно блондинки, аккуратно расселись по полочкам. Он потянулся за щеткой для волос на туалетном столике и высвободил из щетинок длинный золотистый волос. Затем медленно перевел глаза на кукол, выглядевших неестественно опрятно. Все здесь лежало на своем месте. Ни одна кукла не пропала. Он подошел к окну и посмотрел на задний двор.

И едва не умер.

Из окна кухни ему было не видно их, укрытых густой травой. Но отсюда два белых креста бросались в глаза. Муж Лидии похоронил их, прежде чем проститься с собственной жизнью.

Натан Ли очнулся среди трав, не помня, как спускался по лестнице, как выходил из дома. Он упал на колени у креста с надписью «Грейс». И включил связь.

Окс был вне себя от гнева.

— Где тебя носило?

— Я нашел их, — выдавил Натан Ли. — Их могилы.

— Могилы? Слава богу!

— Они умерли, Окс!

— Ну конечно, умерли, — ответил Окс. — Это ж Денвер! Зато похоронены — вот что важно.

Судя по голосу, он был несказанно рад.

— Да что с тобой? — заорал Натан Ли.

Его захлестнула ярость, но она почти не касалась Окса. Бог. Холодная ящерица. Преисподняя.

— С чего ты решил, что это они? — спокойно спросил Окс.

— Он выжег на крестах их имена.

Натан Ли едва слышал собственные слова.

— Молодчина, ты сделал это! — сказал Окс. — Так, теперь спокойно. Мы почти у цели.

Муж Лидии устроил могилы на небольшом возвышении почвы заднего двора. Отсюда открывался вид на Скалистые горы. Над могилами он насыпал холмики и посадил цветы. Ревность Натана Ли немного улеглась. Этот человек был заботливым отцом для его дочери. И хорошо потрудился здесь.

— Эй, ты еще там?

— Да.

— Натан Ли! Ты меня слушаешь?

— Слушаю.

— Ты любишь Грейс больше всего на свете?

«Как давно они умерли?» — думал Натан Ли.

Краска на крестах вздулась и пошла пузырями. Но подсолнухи и маргаритки набрать силы не успели. Полноценного сезона для роста у них не было. Их посадили, по-видимому, в середине лета или немного позже. В августе, например. А ведь он мог успеть сюда. Если б только знал…

— Ты должен любить ее всем сердцем, — гудел Окс.

— Тебе ведь ничего не стоило всего лишь дать мне знать, — сказал Натан Ли. — И я бы оставил тебя в покое.

Теперь он понял: Окс заманил его в смертельную ловушку. Солдаты улетят без него. А Окс освободится.

— Я же сказал, рано было, — ответил Окс. — Не хотел тобой жертвовать понапрасну.

— Понапрасну?

— Я пытался привезти их в Лос-Аламос. Шесть месяцев назад. Сделал все возможное. Подкупал. Угрожал. Умолял. Ведь это моя родная сестра и племянница. Но совет — ни в какую. Миранда, скорее всего. Месть. А потом ты объявился.

«Август», — подумал Натан Ли.

Он еще мог бы взять ее на руки в последний раз. Но сил на гнев уже не оставалось.

— Не пропадай, Натан Ли. Мы ведь почти у цели.

Натан Ли почувствовал себя листом, вот-вот готовым сорваться с дерева.

Голос Окса был тверд.

— Пойди отыщи лопату, Натан Ли.

— Что?

— Мы переселим их «за забор» — так безопаснее. Но ты должен поторапливаться, — сказал Окс. — Вертолеты взлетают через три часа.

«Что он несет?»

— Натан Ли?

— Мне что, их выкапывать?

— Я все понимаю, — сказал Окс. — Наберись сил. Мы вернем их. Ты же знаком с технологией.

Так вот о чем речь.

— В смысле — клонировать их?

— Другого способа нет.

— Грейс?

— Ты знаешь, что нам потребуется. Приятного, конечно, мало, но тебе приходилось делать это и прежде. Пальчик от каждой из них. Или зуб. Поищи что-нибудь вроде садовых ножниц.

Натан Ли инстинктивно отпрянул в сторону, но сказанное Оксом звенело у него в голове.

— Есть только один способ доставить их к нам, — сказал Окс. — Они должны были умереть, чтобы жить. И тогда мы сможем предоставить им место в убежище. Моей сестре и твоей дочери. Прямо из шторма [83] . Ну, не молчи, парень.

Натан Ли оцепенел. Значит, Окс послал его сюда, чтобы он выкопал собственного ребенка?

— Ты единственный, кто может спасти ее, — убеждал голос. — Ты нужен ей.

— Нет, — выдавил Натан Ли.

— Да, — возразил Окс. — Иначе ты убьешь ее.

— Она уже умерла.

— Решайся, Натан Ли. Спроси свое сердце. Найди в себе силы. Привези то, что я прошу. Миранда воссоздаст их.

— Она не станет этого делать.

— Для тебя Миранда сделает все.

На мгновение Натан Ли увидел разрытую могилу и маленькое тельце, выкопанное из земли. Увидел ее соломенную шляпку. Протянутый букет. Он застонал.

— Скорее! — рявкнул Окс. — Вертолеты улетят, а тебя сожрут собаки. — Он то угрожал, то терпеливо уговаривал. — В тебе есть сила жизни, и она победит смерть. Грейс не заслуживает такого конца. Она была славной девчушкой. У нее есть второй шанс. Ты можешь!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация