Книга Секрет алхимика, страница 84. Автор книги Скотт Мариани

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Секрет алхимика»

Cтраница 84

— Вы потратили на меня много сил и времени, мистер Ферфакс.

— Я всегда их трачу, когда дело того стоит, — улыбнулся старик. — Одним словом, мне стало ясно, что вы не откажетесь от задания, если это будет спасение больной девочки, чье имя и возраст напомнят вам о потерянной сестре. И я оказался прав. Легенда о больной внучке задела вас за живое, и вы согласились помочь мне добыть эликсир.

— Интересно, мистер Ферфакс. Легенда… Что вы имеете в виду?

Хозяин засмеялся.

— Вас же учили этим терминам в армии. Легенда — выдуманная история! Фабрикация! Обман, если хотите! Сейчас я говорю правду, Бенедикт. Никакой внучки Рут не существует. Здесь никогда не было умирающей маленькой девочки. Я понимаю, такая истина не утешит вас, но это ваши проблемы.

Ферфакс поднялся на ноги и подошел к краю стола. Открыв крышку стоявшей там большой шкатулки, он вытащил из нее маленький золотой кубок.

— Эликсир предназначен не для умирающей девочки, а для старого человека, мечтавшего о нем больше всего на свете. — Он посмотрел на кубок задумчиво и очарованно. — Вы не представляете, что я чувствовал, Бенедикт. К концу жизни я добился высочайшего положения. В моих руках огромная власть и несметные богатства. И мне невыносимо передавать все это никчемным наследникам! Людям, безудержно проматывающим мои деньги. Если бы не ваша помощь, я ушел бы в могилу самым несчастным и обиженным из людей. — Он поднял кубок над головой, как будто хотел произнести торжественный тост. — Теперь благодаря вам мои тревоги закончились. Я стану самым великим и могущественным человеком в истории. Когда я добьюсь своей цели, мне не будет равных!

Дверь открылась. В столовую вошел Александр Вильерс. Он приблизился, и Ферфакс кивнул ему. Губы секретаря растянулись в широкой усмешке, он вытащил из кармана «таурус» 0,357 калибра и навел его на Бена. Ферфакс рассмеялся и поднес кубок к губам.

— Я хотел бы выпить за ваше здоровье, Бенедикт, но боюсь, такой тост сейчас не подходит. Вильерс, пристрели его!

65

Секретарь прицелился в голову Бена. Ферфакс закрыл глаза и жадно выпил жидкость, наполнявшую золотой кубок.

— Прежде чем вы убьете меня, вам нужно кое-что узнать, — сказал Бен. — Вы думаете, что выпили эликсир жизни? Напрасно. Это очиститель для унитазов, позаимствованный мной из вашей ванной комнаты.

Ферфакс опустил руку с кубком. По его подбородку стекали капли синеватой жидкости. Выражение восторженной радости на его лице сменилось недоумением.

— Что вы сказали? — прошептал он, не веря своим ушам.

— То, что вы слышали, — кивнул Бен. — Должен признаться, вы ловко обманули меня. Вам удалось добиться своего: я слепо поверил в вашу ложь. План был великолепный, он почти удался. Вы действительно могли бы получить эликсир, если бы не одна случайность. На повороте к особняку у лимузина лопнула шина. Пока водитель менял колесо, я познакомился с вашим старшим конюхом.

— О чем вы говорите? — просипел Ферфакс придушенным голосом.

Вильерс опустил оружие. Он нахмурился, просчитывая варианты дальнейших действий.

— Херби Гринвуд проработал в вашем поместье больше тридцати пяти лет, — продолжил Бен. — Но он никогда не слышал ни о какой Рут. У вас нет детей, Ферфакс, так откуда же взяться внучке? Ваша жена умерла бездетной. В особняке никогда не было маленькой девочки.

— Что вы сделали с настоящим эликсиром? — закричал Ферфакс, выронив из пальцев золотой кубок.

Бен сунул руку в карман и вытащил небольшую стеклянную бутылочку, которую ему вручила Антония Бранзанти.

— Вот он.

Прежде чем Вильерс успел остановить его, Бен замахнулся и швырнул бутылку в камин. Она разбилась на тысячи осколков о железную решетку, и пламя ярко вспыхнуло, когда спиртовая смесь пролилась в огонь.

— И где теперь ваши великие планы? — спросил Бен, глядя в глаза старику.

Побледневший Ферфакс повернулся к секретарю.

— Отведи его наверх и запри в комнате, — едва сдерживая ярость, приказал он Вильерсу. — Клянусь богом, Хоуп, вы мне все расскажете!

Секретарь не двинулся с места.

— Вильерс, ты слышал меня? — закричал Ферфакс.

Его лицо вновь покраснело. Секретарь медленно поднял револьвер, повернулся к хозяину и навел на него оружие.

— Александр, что ты делаешь? Не сходи с ума!

Ферфакс отступил на шаг и прикрыл грудь руками.

— С умом у него все в порядке, — сказал Бен. — Просто он шпион. Ваш секретарь работает на «Гладиус Домини». Не так ли, Вильерс? Это ты сообщал Усберти о каждом моем шаге.

Старик попятился задом к камину. Пламя ревело прямо за его спиной. Он так испугался, что обмочился. Его глаза молили о пощаде.

— Я заплачу тебе любую сумму, — быстро бормотал он. — Ты станешь богатым. Не стреляй, Александр! Давай действовать вместе.

— Мне не нужны ваши деньги, — ответил секретарь. — Я работаю на Бога.

Он нажал на курок. Звонкий выстрел «магнума» сразу утонул в визгливом крике Ферфакса. Старик царапал пальцами белую рубашку, на которой быстро расползалось темно-алое пятно. Он покачнулся и ухватился за портьеру, наполовину сорвав ее с гардины. Вильерс еще раз выстрелил. Голова Ферфакса дернулась назад, между бровей появилось небольшое круглое отверстие. Кровь брызнула на стену. Колени старика подогнулись, и он упал на пол, увлекая за собой портьеру. Один ее конец попал в огонь. Клубящееся пламя жадно побежало по материи.

Прежде чем Бен успел перепрыгнуть через обеденный стол, Вильерс развернулся и нацелил на него оружие.

— Стой, где стоишь.

Игнорируя команду, Бен упрямо зашагал к секретарю. Он внимательно следил за реакциями Вильерса и видел, что тот нервничал, потел и дышал чаще обычного. Вероятно, он впервые убил человека. Подобные ситуации наносят сильные удары по психике, и Вильерс явно не ожидал такого поворота событий. Организация Усберти, порванная в клочья полицией, лишила его всякой поддержки. Но доведенный до отчаяния человек так же опасен, как уверенный в себе стрелок. Возможно, даже более опасен.

Секретарь прицелился в лицо Бена.

— Назад! — зашипел он. — Я сейчас выстрелю!

— Давай убей меня, — спокойно ответил Бен. — Но после этого тебе придется всю жизнь провести в бегах. Потому что Усберти выйдет из тюрьмы, выследит тебя и накажет за мою гибель. Ты пожалеешь о том, что родился на свет. Я его последняя надежда. Если ты пристрелишь меня, тебе лучше покончить жизнь самоубийством.

Пламя распространилось с портьеры на ковер. Штаны и рубашка Ферфакса пылали огнем. По комнате расползался отвратительный запах горевшей плоти. Языки огня перекинулись на боковую спинку дивана. Обивка загорелась. Деревянный каркас начинал потихоньку потрескивать. Секретарь отступил к горевшему ковру. Его рука, сжимавшая оружие, заметно дрожала.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация