— Да, — ответил Эдди, хотя нога как раз и не болела. Вновь
подумал о вырезании ключа. Об ужасной ответственности, которая тогда легла на
него, осознании, что все нужно сделать правильно. И сейчас он оказался в
аналогичной ситуации. За что-то ухватился, он это знал… но за что? — Да, нога.
Эдди смахнул со лба пот.
— Джон, насчет названия книги. «Салемс-Лот». На самом деле,
это «Джерусалемс-Лот», правильно?
— Ага.
— Так назывался городок в книге.
— Ага.
— Второй книге Стивена Кинга.
— Ага.
— Его второго романа.
— Эдди, по-моему, хватит, — вставил Роланд. Эдди отмахнулся,
поморщился от боли в руке, его взгляд не отрывался от Джона Каллема.
— Никакого Джерусалем-Лота здесь нет, так?
Каллем посмотрел на Эдди, как на безумца.
— Разумеется, нет. Это выдуманная история, выдуманные люди в
выдуманном городе. История о вампирах.
«Вот-вот, — подумал Эдди. — А скажи я тебе, что вампиры
реальны, есть у меня причины тому верить… не говоря уже про невидимых демонов,
магических кристаллов и ведьм… у тебя отпадут последние сомнения в том, что я —
псих, не так ли?»
— Вы, часом не знаете, Стивен Кинг живет в Бридгтоне с
рождения?
— Нет. Он с семьей приехал сюда два или три года тому назад.
Если не ошибаюсь, поначалу они поселились в Уиндхэме, когда приехали из
северной части штата. А может, в Раймонде. Во всяком случае, в одном из
городков на Биг-Себаго.
— И я не погрешу против истины, сказав, что все эти
приходящие, о которых вы упоминали, стали появляться после того, как Кинг
переехал в эти края?
Кустистые брови Каллема взлетели вверх, потом сошлись у
переносицы. Со стороны озера до них донеслось громкое, ритмичное уханье, словно
кто-то включил туманный горн.
— А знаешь, в этом что-то есть сынок. Возможно, совпадение,
а может и нет.
Эдди кивнул. Вдруг почувствовал, что эмоционально выдохся
донельзя, как адвокат в конце долгого и трудного перекрестного допроса.
— Сваливаем отсюда, — бросил он Роланду.
— Пожалуй, дельная мысль, — Каллем мотнул головой в сторону
звуков туманного горна. — Это катер Тедди Уилсона. Он у нас полицейский. И
егерь, — на этот раз он бросил Эдди ключи от автомобиля, а не мяч. — Коробка
передач автоматическая. На случай, если ты подзабыл, как с ней управляться. На
пикапе переключение скоростей более хитрое. Поедешь следом за мной. Возникнут
проблемы — жми на клаксон.
— Нажму, можете не волноваться, — заверил его Эдди.
— Опять Сюзанна? — спросил Роланд, когда они, следом за Каллемом
выходили из дома. — Поэтому ты так переменился в лице?
Эдди кивнул.
— Мы поможем ей, если сумеем, — заверил его Роланд. — Но это
единственный путь, который может привести нас к ней.
Эдди это знал. Знал он и другое: добраться до нее они могут
и слишком поздно.
КУПЛЕТ:
Commala — ka — kate!
You’re in the hands of fate.
No matter if you’re real or not,
The hour groweth late.
ОТВЕТСТВИЕ:
Commala — come — eight!
The hour groweth late!
No matter what shade ya cast
You ‘re in the hands of fate.
Строфа 9
Эдди прикусывает язык
1
Отец Каллагэн побывал в почтовом отделении Ист-Стоунэма
почти за две недели до перестрелки в магазине Чипа Макэвоя, и там бывший
приходской священник Джерусалимс-Лота оставил наскоро написанное письмо. Хотя
на конверте значились два адресата, Эрон Дипно и Келвин Тауэр, письмо
предназначалось только второму из них, и, пожалуй, никто бы не назвал его
дружеским:
"27.06.77 Тауэр! Я — друг того парня, который помог Вам
с Андолини.
Где бы вы ни жили, вам нужно незамедлительно съехать оттуда.
Найдите сарай, летний домик, даже заброшенный дом, все равно что. Возможно, вам
этот переезд доставит некоторые неудобства, но помните, альтернатива — смерть.
И я говорю совершенно серьезно! Оставьте свет в том доме, где вы сейчас живете,
оставьте автомобиль в гараже или на подъездной дорожке. Спрячьте записку с
указанием, как вас найти, под ковриком у водительского сидения или под задним
крыльцом. Мы с вами свяжемся. Помните, мы — единственные, кому вы можете
передать ношу, что лежит у вас на плечах. Но, если мы можем помочь вам, вы
должны помочь нам.
Каллагэн, из Эльда.
И этот приход на почту должен стать ПОСЛЕДНИМ! Разве можно
быть таким глупцом?"
Каллагэн рисковал жизнью, чтобы оставить эту записку, а
Эдди, под чарами Черного Тринадцатого едва не расстался со своей. И какой
результат принесли все эти усилия? Тауэр по-прежнему носился по западному Мэну
в поисках редких и старых книг.
И когда они ехали следом за Каллемом, сначала по дороге 5,
потом свернули на Димити-роуд, Эдди чувствовал (Роланд, тот спокойно сидел
рядом), как медленно, но верно подбирается к точке кипения.
«Придется сунуть руки в карманы и прикусить язык», — думал
он, но не мог гарантировать, что эти верные и надежные способы помогут в данном
конкретном случае.
2
Проехав примерно две мили от дороги 5, «форд F-150» замигал
правым поворотником и свернул с Димити-роуд. На ржавом столбе у поворота
крепились две таблички. На одной Эдди прочитал: «РОКЕТ-РОУД», на второй — «КОТТЕДЖИ
У ОЗЕРА». Рокет-роуд оказалась проселком, петляющим меж деревьев, и Эдди
пришлось значительно отстать, чтобы не глотать пыль, которую поднимал
грузомобиль их нового друга. Модель картомобиля, тоже «форда», с двумя дверями,
Эдди смог бы определить лишь по названию на хромированной полосе над задним
бампером или заглянув в руководство по обслуживанию. Но до чего же приятно,
думал он, снова вести машину, когда у тебя под задницей не одна лошадь, а
несколько сотен, готовых рвануться в карьер от легкого движения правой ноги.
Радовало и другое: вой сирен становился все глуше и глуше.
Тени деревьев, кроны которых смыкались над проселком,
поглотили их. Воздух наполнял сладкий и одновременно резкий запах хвои и смолы.
— Красивые места, — заметил стрелок. — Человеку тут жить в
удовольствие, — на том его комментарии и закончились.