Книга Проделки Джейн, страница 18. Автор книги Никола Корник

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Проделки Джейн»

Cтраница 18

— Интересно, с чего бы это? — невинным тоном спросила Джейн. Что сказал ей на балу Алекс Делагэ? Ага… Если появятся деньги на восстановление Амбергейта, это станет большим подспорьем для вашего брата. Есть и другие рычаги… — Будь осторожен, подписывая это соглашение, Саймон, а то не успеешь оглянуться, как твое состояние будет принадлежать Делагэ!

Саймон оторопел.

— Что сделал бедный Алекс, если ты говоришь о нем как о зловредном ростовщике? Насколько я наслышан, он именно тот человек, с которым можно иметь дело!

Джейн пожала плечами, чувствуя себя немного неловко. Не могла же она рассказать брату об угрозах герцога, тем более что он извинился и подозревать его как-то не совсем удобно. И все-таки… это соглашение, эта крепнущая дружба с Саймоном — все как-то слишком. Даже аппетит пропал. Нет, в это трудно поверить! Алекс Делагэ добился того, чего до сих пор не мог добиться ни один человек, — лишил ее аппетита!

Саймон ушел, радуясь, что так легко отделался, а Джейн осталась за столом. Ей было о чем подумать. Герцог не шутил, предупреждая, что игра только начинается. И, что самое тревожное, он больше не относится к ней покровительственно, как это было вначале, и считает ее вполне серьезным противником. А перед ней выстроилась настоящая стена — ее собственные мать и брат, которые спят и видят выдать ее замуж за Филипа, да еще герцог и леди Элинор. Но самое плохое — ей приходится бороться и с собой, потому что в глубине души она не испытывает никакой неприязни к Александру Делагэ, скорее наоборот.

Глава пятая

— Ох, Джейн, ты только посмотри, как здесь чудесно! — воскликнула София, восторженно глядя сквозь прорези маски на костюмированное общество, заполнившее бальный зал леди Астон. Она нервно расправила свое розовое домино. — Я просто жду, не дождусь, когда появятся герцог с братом! Мы с лордом Филипом поспорили, что он ни за что не найдет меня среди этого столпотворения!

Джейн посмотрела на сияющее лицо подруги. Она могла поручиться, что лорду Филипу хватит и двух минут, чтобы узнать Софию, в каком бы костюме она ни была. Этих двоих как будто что-то притягивает друг к другу, несмотря ни на что.

На маскарад они явились, так сказать, в сокращенном составе. У леди Верей вдруг разболелась голова, и она осталась дома, легкомысленно препоручив Джейн и Софию заботам своей кузины миссис Брентлидж. Дело в том, что у миссис Брентлидж была дочь, застрявшая в родительском доме до двадцати трех лет. Однако недавно у девушки появился-таки поклонник, и мать с дочерью думали только об этом. Что же до Саймона, приехавшего вместе с сестрой, то он вскоре скрылся в комнате, где стояли карточные столы, и, судя по всему, намерен был остаться там до конца бала. В результате Джейн и София оказались одни, к вящей радости Джейн.

— Джейн! Лорд Филип здесь! — возбужденно прошептала София, сжимая руку подруги.

Оставалось только удивляться, как она сумела разглядеть Филипа в людском потоке, вливавшемся в двери. Через несколько мгновений молодой человек в черном домино стоял уже рядом с ними.

— Мисс Верей? — неуверенно обратился он к розовому домино. — Вы окажете мне честь потанцевать со мной?

— С великим удовольствием, сэр, — тихо ответила София.

Лорд Филип оторопело перевел взгляд на Джейн, которая надела голубое домино. Она молча улыбнулась ему. Лорд Филип снова повернулся к Софии, и в его голосе зазвучали совсем другие, ласковые нотки:

— Я несказанно счастлив видеть вас снова, мэм. Надеюсь, у вас все хорошо? Мы так давно не виделись!

— Все хорошо, спасибо, — проворковала София. — Но, сэр, мы не виделись всего один день!

— А ваш брат приехал с вами? — спросила Джейн, уверяя себя, что интересуется этим исключительно из стратегических соображений. Однако сердце ее упало, когда лорд Филип покачал головой.

— Боюсь, он не появится. Думаю, это все из-за леди Деннери. Алекс сказал, что в его возрасте приличнее поехать в оперу. — Лорд Филип пожал плечами. — Вот, отдал мне свое домино и приказал танцевать с дамой в розовом, что я и собираюсь делать! — Он повернулся к Софии, и они исчезли в толпе.

Джейн вздохнула. Она чувствовала себя брошенной, вечер сразу потерял всю свою привлекательность. «Нет, так не пойдет, — с укором сказала она себе. — Ведь все устроилось как нельзя лучше! Леди Верей и герцог не приехали, Саймон занят, и никто не заметит, что мы с Софией поменялись костюмами».

Стоявшая рядом миссис Брентлидж оживленно обсуждала с другой мамашей перспективы, открывающиеся перед ее дочерью.

Джейн показалось, что среди всеобщего веселья только она осталась без кавалера. Однако ее это не очень беспокоило. Здесь, в Лондоне, она познакомилась с несколькими молодыми людьми, но ни один не пробудил в ее душе ни малейшего интереса. А вот тот, кто совершенно недоступен и кому она не нужна, безраздельно царит в ее мыслях.

Впрочем, есть кое-что, чем можно утешиться. Джейн извинилась перед миссис Брентлидж и прошла в соседнюю комнату. Там во всю длину стоял громадный стол, уставленный яствами, от которых шли упоительные запахи. В комнате никого не было. Джейн подошла к столу. На большом блюде лежал нарезанный на кусочки пирог с курицей. Джейн осторожно вытащила один кусок и быстро съела. Пирог был необычайно вкусный. Джейн в раздумье глядела на блюдо, где образовалось пустое пространство. Люди придут и сразу заметят.

— Развлекаемся в одиночестве, миледи? Джейн чуть не подпрыгнула. Обернувшись, она увидела джентльмена в зеленом домино.

Темные глаза посмотрели сквозь прорези маски на смущенное лицо Джейн, потом на блюдо с пирогом.

— Надо просто сдвинуть куски, — посоветовал джентльмен. Чувствовалось, что он улыбается. — Я уверен, никто ничего не заметит. Но только если вы уберете вот это… — Он коснулся рукой щеки Джейн, к которой пристало несколько крошек.

Рука была без перчатки, и от этого прикосновения кожу девушки словно обожгло огнем. Мгновение она стояла, глядя в устремленные на нее глаза, потом быстро отступила назад. Она поняла, кто это. Она узнала его, как только он ее коснулся.

В комнату вошли лакей и служанка, несшие большие вазы с фруктами.

— Вы позволите, я провожу вас в бальный зал, — мягко произнес джентльмен. Он предложил ей руку, и она без возражений оперлась на нее, остро чувствуя его близость. — Вы должны подсказать мне, как к вам обращаться, — продолжал джентльмен, ведя Джейн между обрамлявшими зал колоннами с явным намерением утащить ее подальше от любопытных глаз миссис Брентлидж. — На маскараде очень важно договориться об этом с самого начала. Ведь вы можете оказаться как герцогиней, так и переодетой молочницей.

Джейн улыбнулась, вспомнив приятное ощущение, охватившее ее, когда он назвал ее «миледи». Это означало, что они оба будут делать вид, будто не узнают друг друга. Она ничего не имела против, хотя была уверена, что герцог ее узнал. На душе было неспокойно. Почему он сказал, что занят, а потом пришел на маскарад? Зачем высматривал ее? Помнит ли он, что она собиралась прийти в розовом домино?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация