Робин Гуд уставился на свои руки. У него на пальце было
школьное кольцо, и теперь он начал его крутить.
Рионда все еще обнимала Кэрол за плечи. Кэрол одной рукой
обнимала Рионду за талию, насколько хватало руки. Она не смотрела на парней,
когда Рионда вместе с ней сошла с мостовой на полоску травы перед тротуаром.
Она все еще смотрела на Робин Гуда.
— Отвечай, когда я с тобой говорю, сынок. Если я захочу,
найти твою мать будет нетрудно. Спрошу отца Фитцжеральда — и дело с концом.
— Ну, я Гарри Дулин, — сказал наконец парень, еще быстрее
крутя свое кольцо.
— Значит, я не так уж и промахнулась, верно? — ласково
спросила Рионда, сделала еще два-три шага вперед и оказалась на тротуаре.
Кэрол, испугавшись, попробовала ее удержать, но Рионда все равно надвигалась на
парней. — Дедхемы и Дулины женились-переженились. Еще в графстве Корк,
тра-ля-ля.
И никакой не Робин Гуд, а парень по имени Гарри Дулин с
дурацким самодельным футляром для биты за спиной. Не Марлон Брандо в “Дикаре”,
а парень по имени Ричи О'Мира, который раньше чем через пять лет никак не
обзаведется “харлеем” к своему мотопоясу.., если вообще когда-нибудь им
обзаведется. И Уилли Ширмен, трусящий по-хорошему поговорить с девочкой, если
рядом его дружки. И для того чтобы они съежились до своих подлинных размеров,
оказалось достаточно одной толстухи в бриджах и длинной блузке без рукавов,
которая примчалась спасать не на белом боевом скакуне, но в “студебекере” 1954
года. Эта мысль должна была бы утешить Бобби, но не утешила. Он вдруг вспомнил,
что сказал Уильям Голдинг: мальчиков на острове спасла команда линейного
крейсера.., но кто спасет команду?
Глупо, конечно, уж кто-кто, а Рионда в этот момент никак и
ни в каком спасении словно бы не нуждалась. Но слова эти все равно порадовали
Бобби. А что, если взрослых вообще нет? Вдруг самое понятие “взрослые” — обман?
Что, если их деньги — это только игральные фишки, их деловые сделки — не больше
чем выменивание бейсбольных карточек, их войны — игры с игрушечным оружием в
парке? Что, если внутри своих костюмов и выходных платьев они все еще сопливые
малыши? Черт! Этого же не может быть, правда? Это было бы так страшно, что даже
подумать и то жутко.
Рионда все еще смотрела на сентгабцев с жесткой и довольно
опасной улыбкой.
— Вы, трое здоровенных парней, ведь не стали бы цепляться к
тем, кто вас меньше и слабее, верно? Да еще к девочке вроде ваших младших
сестренок?
Они теперь молчали, даже не буркали себе под нос. Только
переминались с ноги на ногу.
— Я в этом уверена: это ведь была бы подлость и трусость,
верно?
Вновь она дала им возможность ответить — и порядочно времени
послушать собственное их молчание.
— Уилли? Ричи? Гарри? Вы же к ним не цеплялись, верно?
— Да нет, конечно, — сказал Гарри, и Бобби подумал, что если
он начнет вертеть это кольцо чуть побыстрее, палец у него загорится.
— Если бы я поверила в такое, — сказала Рионда, все еще
улыбаясь своей опасной улыбкой, — я бы пошла поговорить с отцом Фитцжеральдом,
верно? Ну а падре, возможно, решил бы, что ему следует поговорить с вашими
отцами, ну а ваши отцы, возможно, решили бы согреть вам задницы.., и за дело,
мальчики, верно? За то, что цеплялись к тем, кто меньше и слабее.
Трое парней, снова перекинувшие ноги через свои нелепо
маленькие велосипеды, продолжали хранить молчание.
— Они к тебе цеплялись, Бобби? — спросила Рионда.
— Нет, — сразу же ответил Бобби. Рионда подсунула палец под
подбородок Кэрол и повернула ее лицо к себе.
— А к тебе они цеплялись, деточка?
— Нет, Рионда.
Рионда улыбнулась ей сверху вниз, и Кэрол, хотя у нее в
глазах стояли слезы, улыбнулась в ответ.
— Ну, мальчики, вроде вам опасаться нечего, — сказала
Рионда. — Они говорят, что вы не делали ничего такого, что могло бы доставить
вам лишние неприятные минутки в исповедальне. Думаю, вам следует вынести им
благодарность.
Сентгабцы: бур-бур-бур.
«Пожалуйста, кончи на этом! — безмолвно умолял Бобби. — Не
заставляй их и правда благодарить нас. Не доводи их!»
Быть может, Рионда услышала его мысли (Бобби теперь верил,
что такое возможно).
— Ну, — сказала она, — пожалуй, обойдемся без
благодарностей. Отправляйтесь по домам, мальчики. И Гарри, когда увидишь Мойру
Дедхем, скажи ей, что Рионда велела передать: она все еще ездит в Бриджпорт в
“Бинго” каждую неделю, так если ее нужно будет подвезти…
— Ладно, обязательно, — сказал Гарри, сел в седло и поехал
вверх по склону, все еще вперяя взгляд в тротуар. Если бы ему навстречу шли
прохожие, он наткнулся бы на них. Двое его дружков последовали за ним, нажимая
на педали, чтобы нагнать его.
Рионда провожала их взглядом, и ее улыбка медленно исчезала.
— Ирландцы-голодранцы, — сказала она наконец. — От них
ничего хорошего не жди. Ну, да черт с ними. Кэрол, ты правда ничего?
Кэрол сказала, что да, правда.
— Бобби?
— Все в порядке. — Ему требовалась вся сила воли, чтобы не
начать дрожать перед ней, будто клюквенное желе, но если Кэрол держится, так он
и подавно должен.
— Лезь в машину, — сказала Рионда Кэрол, — я тебя подвезу. А
ты давай на своих двоих, Бобби. Бегом через улицу и в дом. Эти ребята к
завтрему позабудут и про тебя, и про мою Кэрол-детку, но сегодня вечером вам
обоим стоит посидеть дома.
— Ладно, — сказал Бобби, зная, что про них не забудут ни
завтра, ни к концу недели, ни к концу лета. Ему с Кэрол придется долгое время
опасаться Гарри и его дружков. — Пока, Кэрол.
Бобби перебежал Броуд-стрит. На другой стороне остановился и
следил, как старая машина Рионды подъехала к дому, где жила Кэрол. Когда Кэрол
выпрыгнула, она поглядела вниз со склона и помахала. Бобби помахал в ответ, а
потом поднялся по ступенькам крыльца дома № 149 и вошел внутрь.
Тед сидел в гостиной, курил сигарету и читал журнал “Лайф” с
Анитой Экберг на обложке. Бобби не сомневался, что три чемоданчика Теда и
бумажные пакеты уже упакованы, но их нигде не было видно. Наверное, оставил
наверху в своей комнате. Бобби обрадовался. Ему не хотелось смотреть на них.
Довольно и того, что он знает про них.
— Что поделывал? — спросил Тед.
— Да так, — сказал Бобби. — Я, пожалуй, полежу в кровати и
почитаю до ужина.
Он ушел в свою комнату. На полу возле кровати стопкой лежали
книги из взрослого отдела харвичской публичной библиотеки — “Космические
инженеры” Клиффорда Д. Саймака, “Тайна римской шляпы” Эллера Куина и
“Наследники” Уильяма Голдинга. Бобби выбрал “Наследников” и улегся ногами на
подушке. На обложке были пещерные люди, но они были нарисованы почти абстрактно
— на обложках книжек для детей таких пещерных людей не увидишь. Клево, когда у
тебя карточка во взрослый отдел.., но почему-то уже не так клево, как казалось
вначале.