— Эй, cabron <Козел (исп.).>, — сказал этот тип,
смеясь по-нехорошему. В плечи Бобби вцепились руки и остановили его. — Куда
прешь, putino <Здесь: шлюхин сын (исп.).>?
Бобби поднял глаза и увидел четырех парней — с уличного
угла, как назвала бы их его мама, — стоящих перед дверью с вывеской “BODEGA”
<Погребок (исп.).>. Наверное, пуэрториканцы, подумал он, и все в брюках с
острой складкой. Из-под отворотов брюк торчали острые носки черных сапог. На
всех голубые шелковые куртки со словом “DIABLOS” <Дьяволы (исп.).> на
спине — буква I изображала дьявольские вилы. Что-то в этих вилах показалось
Бобби знакомым, но времени вспоминать не было. У него упало сердце: он
наткнулся на членов какой-то шайки.
— Извините, — сказал он надтреснутым голосом. — Честное
слово, я.., извините…
Он вырвался и попытался прошмыгнуть мимо, но его сразу же
ухватил второй парень.
— Куда это ты, tio? — спросил этот. — Куда ты, tio mio?
Бобби опять вырвался, но четвертый сцапал его в одну секунду. Ухватил его и
второй — на этот раз покрепче. Словно его снова окружили Гарри и его дружки, но
только еще хуже.
— Деньги у тебя есть, tio? — спросил третий. — Тут за проход
платят, знаешь ли.
Они все захохотали и сгрудились вокруг него. Бобби ощущал
запах их душистых бритвенных лосьонов, их помады для волос, своего собственного
страха. Голосов их мыслей он не слышал, да и зачем? Они, наверное, изобьют его
и отнимут все деньги. То есть если ему повезет.., но ведь ему может и не
повезти.
— Мальчишечка, — почти пропел четвертый, протянул руку,
защемил торчащие волосы Бобби и дернул так, что у Бобби на глаза навернулись
слезы. — Маленький muchacho, как у тебя с деньгами? Сколько добрых старых dinero?
Есть сколько-нисколько, и мы дадим тебе пройти. Нету, и мы расшибем тебе яйца.
— Не лезь к нему, Хуан.
Они оглянулись — и Бобби тоже: к ним подходил пятый парень,
тоже в куртке “Диаблос”, тоже в брюках с острой складкой, но в кроссовках
вместо сапог, и Бобби сразу его узнал. Тот парень, который играл в “Космический
патруль” в “Угловой Лузе”, когда Тед делал свою ставку. Понятно, почему вилы
показались ему знакомыми — они же были вытатуированы у него на руке. Куртка
была вывернута наизнанку и завязана на поясе (“Клубные куртки тут носить
запрещено”, — сказал он Бобби), но на нем все равно был знак “Диаблос”.
Бобби попытался заглянуть в мысли этого пятого и увидел
только смутные пятна. Его способность снова угасла, как было в тот день, когда
миссис Гербер возила их в Сейвин-Рок: вскоре после того, как они отошли от
стола Маккуона в конце главной аллеи, она угасла. На этот раз его стукнуло на
подольше, но теперь дело явно шло к концу.
— Эй, Ди, — сказал парень, оттаскавший Бобби за волосы, — мы
только немножко потрясем мальца. Пусть заплатит за проход через зону “Диаблос”.
— Не его, — сказал Ди. — Я его знаю. — Он мой compadre
<Товарищ (исп.).>.
— По-моему, он малолетний гомик из центра, — сказал тот,
который обозвал Бобби cabron и putino. — Я немножечко научу его уважению.
— Ему твои уроки не требуются, — сказал Ди. — А хочешь, я
тебя кое-чему научу, Мозо?
Мозо, хмурясь, отступил и достал сигарету из кармана. Парень
рядом щелкнул зажигалкой и дал ему прикурить, а Ди отвел Бобби в сторону.
— Что ты тут делаешь, amigo <Друг (исп.).>? — спросил
он, ухватив Бобби за плечо татуированной рукой. — Чтобы ходить тут в одиночку,
надо быть дураком, а уж вечером и одному, так и вовсе loco <Сумасшедший
(исп.).>.
— Так по-другому нельзя, — сказал Бобби. — Мне надо найти
того, с кем я был вчера. Его зовут Тед. Он старый, худой и очень высокий. Ходит
вроде бы горбясь, как Борис Карлофф — ну, знаешь, тот в страшных фильмах?
— Бориса Карлоффа я знаю, а вот никакого хренового Теда не
знаю, — сказал Ди. — Я его не видел. А тебе надо отсюда выбираться, и поскорее.
— Мне надо в “Угловую Лузу”, — сказал Бобби.
— Я прямо оттуда, — сказал Ди. — И никого вроде Бориса
Карлоффа там не видел.
— Так еще рано. Думаю, он заедет туда между девятью и
половиной десятого. И я должен быть там раньше него, потому что за ним гонятся
одни. В желтых плащах и белых ботинках.., ездят на больших шикарных машинах..,
одна из них лиловый “Де Сото” и…
Ди ухватил его и прижал к двери закладчика так больно, что
Бобби подумал, что он все-таки заодно со своими дружками. Внутри лавки старик в
очках, сдвинутых на лысый череп, досадливо оглянулся, потом продолжил читать
газету.
— Jefes <Здесь: начальнички (исп.).> в желтых плащах,
— шепнул Ди. — Этих я видел. Другие ребята их тоже видели. От таких лучше
держаться подальше, chico <малыш (исп.).>. Что-то в них такое.
Ненормальное. Рядом с ними крутые парни, которые околачиваются возле “Салуна
Маллори”, сойдут за ангелочков.
Что-то в выражении Ди напомнило Бобби Салл-Джона — как
Эс-Джей сказал, что видел пару жутких типчиков у входа в Коммонвелф-парк. А
когда Бобби спросил, что в них было жуткого, Салл сказал, что точно не знает.
Зато теперь Бобби знал:
Салл увидел низких людей. Они уже тогда вынюхивали совсем
рядом.
— Когда вы их видели? — спросил Бобби. — Сегодня?
— Дай передохнуть, малыш, — сказал Ди, — Я же всего два часа
как протер глаза и почти их все провел в ванной: приводил себя в порядок, чтобы
выйти на улицу. Я видел, как они выходили из “Угловой Лузы” — двое их было —
позавчера, если не вру. И там теперь что-то странное деется. — Он задумался,
потом позвал:
— Эй, Хуан, волоки сюда свою задницу.
Любитель таскать за волосья подрысил к ним. Ди сказал ему
что-то по-испански. Хуан ответил, Ди добавил еще что-то и кивнул на Бобби. Хуан
наклонился к Бобби, прижав руки к складкам брюк на коленях.
— Ты видел этих людей? Бобби кивнул.
— Одни в большом лиловом “Де Сото”? Одни в “крайслере”? А
еще одни в “олдсмобиле” девяносто восьмого? Бобби видел только “Де Сото”, но
все равно кивнул.
— Машины эти не настоящие, — сказал Хуан и покосился , на
Ди: не смеется ли он? Но Ди не смеялся и только кивнул, чтобы Хуан продолжал. —
Они что-то другое, — По-моему, они живые, — сказал Бобби. Глаза у Хуана
вспыхнули.
— Ну да! Вроде живые! А эти люди…
— А какие они с виду? Я их не видел, только машины. Хуан
попытался ответить, но не сумел — во всяком случае по-английски, и перешел на
испанский. Ди переводил, но как-то рассеянно — он все больше втягивался в
разговор с Хуаном, а про Бобби словно забыл. Другие ребята с угла — на поверку
они были всего только мальчишками — подошли к ним и добавили свои наблюдения.
Бобби не понимал, что они говорят, но решил, что они боятся — все они. Они были
достаточно крутыми — иначе “тут, внизу” и дня не протянуть, — но вес равно
низкие люди их напугали. Бобби уловил последний четкий образ: широко шагающая
высокая фигура в плаще коричневого цвета почти до лодыжки — такие плащи он
видел в фильмах, таких как “Перестрелка на ранчо O.K.” и “Великолепная
семерка”.