Перед ней по обе стороны просторной залы двумя маршами шла
вверх лестница в стиле древнегреческого Палладиума. А позади нее, ожидая, пока
она обратит на него внимание, стоял, сияя улыбкой, дворецкий, ее добрый
знакомый, и Шерри совершенно забыла о платье.
— Кольфакс! — воскликнула она радостно. Он вежливо
поклонился.
— Добро пожаловать домой, леди Уэстморленд.
— Все собрались? — спросил Стивен, гоня от себя грешные
мысли о широкой постели, ожидавшей их наверху, и вспомнив наконец о том, что
необходимо переодеться.
— Да, ваша милость.
Кивнув, Стивен перевел взгляд на шафера.
— Почему бы вам не пройти в залу, пока мы с Шерри будем
переодеваться?
— Ни в коем случае. Я жажду увидеть их лица.
— Прекрасно, мы переоденемся и присоединимся к вам через… —
Стивен запнулся, подумав, что неплохо бы им с Шерри остаться в спальне до
самого утра, но проницательный Дю Билль, бросив лукавый взгляд на жениха,
ответил:
— Через двадцать минут, не позднее.
Шерри слушала их вполуха, раздумывая над тем, что ей надеть,
и спросила об этом Стивена, когда он повел ее наверх, но не успел он ответить,
как снизу донесся голос Дю Вилля:
— Только двадцать минут, не то я сам за вами приду. При этом
невинном напоминании ее новоиспеченный муж что-то пробормотал себе под нос.
— Как ты сейчас назвал Ники?
— Верхом пунктуальности, — солгал Стивен и смущенно
улыбнулся, прочитав в ее глазах сомнение.
— А мне послышалось что-то другое.
— Смысл один и тот же, — заметил он, остановившись у входа в
апартаменты в конце коридора. — Поскольку времени сшить тебе подходящий наряд
не было, Уитни привезла платье на тот случай, если ты приедешь вместе со мной.
— С этими словами Стивен распахнул перед ней дверь. Шеридан заглянула через его
плечо и увидела стоявших наготове трех служанок, а на широкой кровати любовно
разложенное потрясающей красоты шелковое платье цвета слоновой кости, со
шлейфом, свисавшим до самого пола. Словно завороженная, Шерри шагнула вперед и
перевела взгляд с роскошного платья на лукаво улыбавшегося мужа.
— Что это?
В ответ он обнял ее, прижал к груди и шепнул:
— Свадебное платье Уитни. Ей хотелось, чтобы ты надела его,
если приедешь со мной.
Шеридан с трудом сдержала слезы, подумав, что глупо плакать
от счастья.
— Сколько времени тебе понадобится, чтобы привести себя в
порядок?
— Около часа, — с сожалением ответила Шерри, — если
попытаться сделать хоть какую-то прическу.
Он шепнул ей на ухо, чтобы не услышали служанки:
— Причеши их, если это уж так необходимо, этого вполне
достаточно.
— О, но…
— Я с ума схожу по этим сверкающим, огненно-рыжим волосам.
— В таком случае, — поколебавшись, заявила она, когда он
отпустил ее, — я оставлю их распущенными.
— Хорошо, тем более что у нас всего пятнадцать минут.
Старая герцогиня посмотрела на Хью Уайткомба, когда помощник
дворецкого, стоявший у входа, доложил о приходе герцога и герцогини Хоторн,
прошествовавших мимо него в переполненную залу.
— Хью! Который сейчас час?
За доктора ответил Клейтон, только что смотревший на свои
часы:
— Начало одиннадцатого.
Находившиеся поблизости гости разочарованно переглянулись.
Выразив общее мнение, Уитни с печальным видом произнесла:
— Видимо, Шерри отказала ему, иначе они были бы здесь уже
три часа назад.
— Я была настолько уверена… — начала мисс Чарити и, сникнув,
умолкла.
— Скорее всего Дю Виллю не удалось ее уговорить, —
предположил Джейсон Филдинг, на что его жена, покачав головой, уверенно
заявила:
— При желании Дю Билль нашел бы способ убедить ее. Не
подозревая, что в ее словах можно было усмотреть восхищение Дю Биллем, перед
которым не в силах устоять ни одна женщина, она бросила взгляд на мужа и
увидела, что он, нахмурившись, обратился к Клейтону Уэстморленду.
— Что-то я не замечал в Дю Вилле ничего такого, перед чем
невозможно устоять, — сказал Джейсон.
— Я, например, сделал бы это без особого труда, — сухо
ответил Клейтон и замолчал, поскольку в этот момент к старой герцогине подошла
с поздравлениями его двоюродная тетушка.
— Какой замечательный бал, Алисия! Ты, верно, очень
счастлива?
— Могла бы быть еще счастливее, — со вздохом ответила
Алисия, отходя от мужчин.
Между тем помощник дворецкого объявил имена вновь прибывших:
— Сэр Родерик Карстерс. Мистер Николае Дю Билль. Мать
Стивена и еще несколько человек быстро обернулись и устремили взгляды на Ники,
ожидая новостей, в то время как сам он с мрачным видом спускался с лестницы,
ведущей в залу.
— Не получилось! — тоскливо прошептала Уитни, вглядываясь в
его лицо. — Не удалось. Ее супруг привлек ее к себе.
— Ты сделала все, что в твоих силах, дорогая.
— Мы все старались, — согласилась Чарити Торнтон, и ее
подбородок задрожал, когда она перевела печальный взгляд с Хью Уайткомба на Николаев
Дю Билля.
— Граф и графиня Лэнгфорд!
Гости в замешательстве стали удивленно переглядываться,
после чего все взоры обратились к входной двери. Но что творилось с теми
семерыми, потерявшими всякую надежду на удачу, описать невозможно. Они в
восторге стали обмениваться рукопожатиями и, сияя улыбкой, глазами, полными
слез, смотрели на молодых.
По лестнице спускался Стивен Уэстморленд, граф Лэнгфорд,
облаченный в черный вечерний костюм, белую рубашку с оборками и белый жилет, а
рядом с ним выступала сказочная принцесса в шелковом с жемчужными вкраплениями
платье цвета слоновой кости, с глубоким вырезом каре, с пояса свисала золотая
цепь с бриллиантами и жемчугом, колыхавшаяся в такт ее шагам, а огненно-рыжие
волосы рассыпались по плечам и спине.
— О, мой… — выдохнула потрясенная Чарити, но ее восклицание
утонуло в громе аплодисментов, эхом разнесшихся по всей зале, от которых,
казалось, содрогнулись стены.
Глава 62
Наступила его брачная ночь. С расстегнутой рубашкой и
закатанными по локоть рукавами Стивен удобно устроился в кресле у себя в спальне,
положив ноги на специальную подставку, в ожидании, пока невеста разоблачится и
отпустит служанок.