— Уверен, это вы соблазнили Стивена посетить Альмак, —
сказал герцог Хоторн, а герцогиня с улыбкой добавила:
— Мы все мечтали познакомиться с вами! — Она бросила взгляд
на Уэйкфилдов. — Неудивительно, что Стивен так рвался в Альмак, боясь опоздать,
когда был в Стрэтморе.
Потеряв всякий интерес к происходившей беседе, мисс Чарити
сосредоточила внимание на молодых людях, прибывших из Альмака и направлявшихся
через переполненный зал в их сторону. Стивен тоже не упускал их из виду.
— Лэнгфорд, пожалуйста, отойдите в сторону! — сказала
Чарити. — А то отпугнете всех кавалеров Шерри своим хмурым видом.
— Да, Стивен, Чарити права, — весело поддразнила его Уитни,
беря под руку и недвусмысленно улыбаясь. Она уже знала от мужа о приближающейся
свадьбе.
— Сделай приветливое лицо. Разве не видишь? К Шерри
направляются потенциальные женихи!
— Оставь это, — резко сказал Стивен и повел Шерри знакомить
с хозяином дома, выйдя таким образом из создавшейся ситуации.
Высокий и импозантный, с теплой улыбкой и непринужденными
манерами, уверенный в себе, Маркус Резерфорд вел жизнь, полную удовольствий, а
о такой родословной, как у него, можно было только мечтать. Он сразу понравился
Шерри, и она уже жалела о том, что придется вернуться к их компании и встретить
гостей из Альмака, жаждущих с ней пообщаться и потанцевать.
— Кажется, у вас полно соперников, Стивен, и удивляться тут
нечему, — заметил Резерфорд, когда Мэйкпис увлек Шерри в центр зала на танец, и
сияющая Чарити восторженно махнула им рукой.
На лице Чарити было такое умиление, что Клейтон, не сдержав
улыбки, сказал Стивену:
— Дуэнья, кажется, снова не в восторге оттого, что ты рядом.
Однако на сей раз у Стивена созрела идея, которая могла
полностью компенсировать ущерб, нанесенный репутации Шерри ее собственной
дуэньей.
— Я слышал, Ники Дю Вилль находит ее весьма неординарной, —
заметил Резерфорд, пригубив бокал шампанского. — Уже одно то, что он поехал в
Альмак, о многом говорит. Оказывается, никто из вас не смог пробиться к
очаровательной леди сквозь плотное кольцо поклонников, и вам обоим пришлось стоять
рядом у одной и той же колонны. Воображаю эту сцену. — Резерфорд рассмеялся. —
Ты и Дю Вилль в Альмаке в один и тот же вечер! Два волка в овчарне. Кстати,
куда девался Ники? — Резерфорд оглядел зал, где было человек шестьсот, не
меньше.
— Думаю, залечивает сердечные раны, — ответил Стивен,
приступив к осуществлению задуманного плана.
— Дю Вилль? Сердечные раны? — Резерфорд снова расхохотался.
— Трудно себе представить, так же как вас обоих в Альмаке. Откуда ты взял, что
у него сердечные раны?
— Дело в том, что его избранница выходит замуж за другого.
— Неужели? — не веря своим ушам, воскликнул Маркус и бросил
взгляд на танцевавшего с Шерри молодого человека, который сразу вырос в его
глазах.
— Значит, за Мэйкписа? Этого молокососа?
— Конечно, нет.
— За кого же тогда?
— За меня. . Изумление на лице Резерфорда сменилось
восторгом, и, предвкушая дальнейшее развитие событий, он указал рукой с бокалом
на зал:
— В таком случае разреши мне объявить об этом прямо сейчас.
Очень хочется посмотреть на их лица, когда я сообщу эту сногсшибательную
новость.
— Разрешаю.
— Отлично! — обрадовался Резерфорд и обратился к Уитни
Уэстморленд. — Если помните, ваша светлость, — сказал он с легким упреком, — в
свое время я пытался объявить о вашей помолвке, но вы почему-то заупрямились и
решили сохранить это втайне.
После такого, казалось бы, невинного замечания Стивен и
Клейтон выразительно посмотрели на Уитни. Они до сих пор не забыли, какой
скандал она учинила в тот вечер.
— Не смотрите на меня так, — смутившись, попросила Уитни. —
Неужели вы до конца дней будете это помнить?
— Не будем, — ответил Клейтон с легкой улыбкой. Прошел час,
прежде чем Шерри снова подошла к Стивену и остальным, с удовольствием слушая их
беседу, когда лорд Резерфорд вдруг оставил их и стал сквозь толпу пробираться к
оркестру. Вначале Шерри не придала этому значения, но потом музыка неожиданно
пошла на крещендо, и в какой-то момент замерла, призывая к вниманию. Все с
удивлением повернулись к оркестру.
— Леди и джентльмены! — с волнением обратился к собравшимся
Резерфорд. — Мне выпала высокая честь сообщить вам о важном событии — помолвке
двух наших гостей — до того как в газете появится официальное объявление…
Многие, в том числе и Шерри, огляделись, стараясь угадать, о
ком идет речь. Девушка не заметила, как лукаво блестели при этом глаза
наблюдавшего за ней лорда Уэстморленда.
— Уверен, — продолжал между тем Резерфорд, — эта новость
обрадует холостяков в этом зале, поскольку один из самых блестящих женихов
сошел с дистанции и освободил им путь к сердцам милых дам. О, да я смотрю, вы
сгораете от любопытства, — сказал он, обводя взглядом лица гостей, очень
довольный взятой на себя миссией. — А теперь еще минуту терпения! Я не стану
называть вам имена этих двух счастливчиков, очень достойных людей, а попрошу их
оказать мне честь и открыть бал в качестве будущей супружеской пары.
Под оживленное перешептывание и взрывы веселого смеха
Резерфорд покинул танцевальный круг, но на него уже никто не смотрел. И как
только зазвучал вальс, все стали с любопытством поглядывать друг на друга.
— Как это замечательно — объявить таким образом о помолвке!
— доверительно обратилась Шерри к своему явно повеселевшему будущему мужу.
— Вам нравится? — спросил Стивен. — Вот и прекрасно. Он взял
ее за руку и повел к танцевальному кругу. Оттуда, наверное, лучше видно,
подумала ничего не подозревавшая Шерри. Но когда они оказались в центре круга и
оркестр набрал нужный темп, Стивен шагнул к девушке, и теперь за его широкой
спиной она ничего не могла разглядеть.
— Мисс Ланкастер, — тихо произнес граф, стараясь привлечь
внимание Шерри, которая вытягивала шею и во все стороны вертела головой.
— Да? — улыбнулась она, с удивлением заметив в его глазах
веселые искорки.
— Окажите мне честь, потанцуйте со мной! — И не успела Шерри
опомниться, как он обнял ее за талию и закружил в вальсе. Так вот, оказывается,
кто они, эти счастливые жених и невеста! Со всех сторон доносились взрывы
смеха, сыпались поздравления. Поднялся невообразимый шум.
Хрустальные люстры сверкали пламенем пятидесяти тысяч
свечей, а в зеркалах вдоль стен отражалась единственная пара — высокий
темноволосый мужчина и прелестная девушка в платье цвета слоновой кости. Глядя
на это отражение, опьяненная счастьем Шерри, поддавшись романтическому
очарованию момента, посмотрела в глаза Стивену. И где-то в самой глубине этих
загадочных голубых глаз, улыбавшихся ей, заметила таинственный блеск, тоже
полный очарования, но какого-то другого, сугубо интимного… Шерри ощутила это
всем своим существом. Его взгляд звал ее, манил, завораживал.