— Не пугайте ее, — вступила в разговор Александра Таунсенд,
тоже смеясь и пожимая руку Шерри. И, поежившись, будто ей страшно, сказала:
— Оставим это Стивену.
Улыбка сбежала с лица Шерри, и она спросила:
— А ваши мужья в курсе того, что вы задумали? Женщины словно
по команде кивнули, и Шерри была глубоко тронута тем, что даже мужчины ей
сочувствуют.
Перед девушкой стояла трудная задача. Она почти не
сомневалась в том, что Стивен любил ее, иначе не прождал бы целый день и, как
только она сбежала, отпустил бы викария. При мысли об этом у Шеридан
разрывалось сердце, но никогда еще она не чувствовала себя такой счастливой.
Глава 50
Вслед за Шеридан гостиную покинули Александра и Виктория,
там остались женщины, которые, часом позже заслышав шум подъезжавшей кареты,
как ни старались, не смогли сдержать охватившее их волнение.
— Должно быть, это Стивен, — сказала старая герцогиня,
поставив дорогую чашку из севрского фарфора так, что она со звоном опрокинулась
на изящное блюдце. Большинство гостей, включая и Скефингтонов, уже прибыли, а
Стивена все не было и не было: то ли задержался, то ли вообще не смог или не
захотел приехать. — Если он не ранен и на него не напали разбойники с большой
дороги, — раздраженно продолжала старая герцогиня, — надо бы задать ему хорошую
трепку! Просто нервы не выдерживают. Слишком я стара, чтобы испытывать мое
терпение.
Не в силах ждать, пока дворецкий доложит о вновь прибывшем,
Уитни поспешила к окну.
— Это он, дорогая?
— Да… О нет! — взволнованно воскликнула Уитни и отвернулась
от окна, ухватившись за штору.
— Так «да» или «о нет»? — осведомилась мисс Чарити.
— Да, это Стивен.
— Очень хорошо! — сказала мисс Чарити.
— С Моникой Фицуеринг.
— Очень плохо, — заявила старая герцогиня, передавая внука
мисс Чарити, которая с радостью раскрыла ему свои объятия. В силу необходимости
старушку пришлось посвятить в план Уитни. Они с Ноэлем так привязались друг к
другу, что у Уитни не хватило духу отослать старую женщину в день его рождения,
поэтому и пришлось раскрыть ей все карты.
— С ним не только Моника Фицуеринг, но еще и Жоржет Портер.
— Это уже совсем плохо, — вышла из себя старая герцогиня.
— А я думаю, это прекрасно! — воскликнула мисс Чарити, и обе
женщины на нее недоверчиво посмотрели.
Улыбаясь лорду Ноэлю Уэстморленду, старушка взяла малыша за
руки и похлопала его пухленькими ладошками, отчего он весело засмеялся. Тут она
заметила, что обе герцогини уставились на нее, как на сумасшедшую.
— Одна женщина отвлекла бы его внимание, — беззаботно
пояснила она, — а две смогут общаться между собой и оставят его в покое.
— Увы! Моника и Жоржет не терпят друг друга.
Но мисс Чарити и в этом нашла положительную сторону.
— Они наверняка захотят продемонстрировать Лэнгфорду свою
доброту и благожелательность и не станут пикироваться. Или же, — добавила она,
размышляя вслух, — объединятся и обратят свою злобу на бедняжку Шерри, если
только Лэнгфорд станет уделять ей внимание.
Второй вариант явно не устраивал Уитни, и она бросила взгляд
на свекровь:
— Что будем делать?
— Необходимо срочно пригласить дорогого месье Дю Вил-ля,
чтобы составил компанию одной из дам.
Тут старая герцогиня не выдержала, резко повернулась и
сердито посмотрела на Чарити.
— Что за абсурд! Вы же прекрасно знаете, что с того дня, как
Шерри исчезла, одно имя Дю Билля приводит Стивена в ярость.
Заметив, как нервничает свекровь, Уитни поспешила вмешаться.
— Почему бы вам не погулять с Ноэлем, мэм? — сказала она
Чарити. — Я попросила гувернанток отвести детей к пруду подышать воздухом и
посмотреть лебедей. Заодно вы могли бы последить за нашей «гувернанткой», если
она там появится.
Чарити тут же поднялась и взяла Ноэля за руку.
— Итак, мой молодой лорд, попробуем выследить нашу дичь?
Ноэль отскочил от нее и покачал своей темной кудрявой
головой.
— Сначала — прощальный поцелуй, — сказал он и побежал,
быстро перебирая маленькими пухлыми ножками, к бабушке и матери, малыш знал,
что им нравится, когда он их целует. Затем, очень довольный, он улыбнулся мисс
Чарити, протянул ей руку, и они отправились на лужайку.
Не успели они исчезнуть из виду, как улыбка сбежала с лица
старой герцогини, и она устремила гневный взгляд на дверь, соединявшую гостиную
с главной залой. Терпению ее пришел конец. Она была зла на ничего не
подозревавшего Стивена за то, что он разрушил их тщательно разработанный план
его примирения с Шерри и привез в Клеймор сразу двух женщин, которых она вообще
не жаждала видеть у себя в доме. Стивен же не имел об этом понятия и, проводив
дам в гостиную, подошел к матери.
— У тебя усталый вид, — сказал он, наклонившись, чтобы
чмокнуть мать в щеку.
— Я очень волновалась, потому что ты опоздал. Стивен был
слишком удивлен ее тоном, чтобы бурно отреагировать на несправедливое
обвинение.
— Не знал, что следует приехать к определенному часу.
Извини, если заставил тебя волноваться.
— Не только меня, но и хозяйку дома, — упрекнула его мать.
Стивен выпрямился и бросил на нее раздраженный взгляд.
— Приношу мои самые искренние извинения за опоздание, ваша
светлость, — сказал он и с поклоном добавил:
— Уже вторично.
Слегка пожав плечами, Стивен решил, что не стоит обращать
особого внимания на нетипичное для матери брюзжание, и повернулся к своим
дамам.
— Мама, — сказал он, — надеюсь, ты знакома с мисс Фицуеринг…
— Как ваш отец, Моника? — спросила герцогиня у молодой
женщины, учтиво присевшей в книксене.
— Спасибо, ваша светлость, очень хорошо. Просил кланяться
вам.
— Передайте ему мой поклон. А теперь поднимайтесь наверх и
отдыхайте до самого ужина, вы устали с дороги.
— Я не чувствую себя усталой, ваша светлость, — с трудом
скрывая обиду, ответила мисс Фицуеринг, приняв замечание старой герцогини как
намек на то, что она плохо выглядит.
Однако герцогиня пропустила ее слова мимо ушей и
величественно протянула руку мисс Портер, тоже сделавшей реверанс.