Мама, конечно, сразу же разрыдалась, а отец едва обрел дар
речи и уже хотел разразиться громовой тирадой по поводу безответственного
поведения Клея, но ваш будущий муж очень терпеливо и спокойно заметил, что отцу
вряд ли пристало наказывать его в присутствии слуг.
— И что потом? — давясь от смеха, спросила Уитни.
— Отец согласился со мной и отослал слуг. Ну а потом надрал
мне уши, — хмыкнул Клейтон.
Теплая, дружеская атмосфера была нарушена появлением одетого
в черное дворецкого, величественно объявившего:
— Прибыл лорд Джилберт.
Не успел он договорить, как в гостиной появился сам лорд
Эдвард Джилберт и, оглядев просторную комнату, расплылся в сияющей улыбке.
— Господи Боже, да это Эдвард! — охнула леди Энн. Она
вскочила и, не веря своим глазам, смотрела на любимого мужа. Решив, что он
наконец получил ее письма и поспешил сюда, чтобы спасти Уитни от ненавистного
брака с герцогом, леди Энн лихорадочно пыталась придумать хоть какое-то
правдоподобное объяснение невероятных событий, которые заставили их всех
собраться в Клейморе.
Уитни тоже вскочила, на мгновение подумав о том же.
— Дядя Эдвард! — с отчаянием воскликнула она.
— Рад, что все родные узнали меня, — сухо заметил Эдвард
Джилберт, переводя взгляд с жены на племянницу в ожидании более теплого
приветствия.
Клейтон незаметно поднялся и направился к камину, где,
облокотившись о доску, стал с видимым удовольствием наблюдать за
разворачивающимся действием.
Эдвард удивился, что ни жена, ни племянница не спешат
представить его герцогине и Стивену, но, увидев, что они обе словно окаменели,
пожал плечами и направился к Клейтону.
— Ну, Клеймор, — объявил он, тепло пожимая руку герцога, —
вижу, помолвка разыгрывается как по нотам!
— Как по нотам?! — еле выдавила леди Джилберт.
— Как по нотам? — отозвалась Уитни, медленно опускаясь на
диван.
— Почти, — мягко поправил Клейтон, игнорируя ошеломленные
взгляды собравшихся.
— Прекрасно, прекрасно. Так я и думал, — кивнул лорд
Джилберт.
Клейтон представил его матери и брату, и, когда все
обменялись подобающими случаю любезностями, Эдвард наконец обернулся к своей
окаменевшей жене.
— Энн? — сказал он, шагнув к ней, но та поспешно отступила.
— Энн! После стольких месяцев разлуки, мне кажется, ты не слишком обрадовалась.
Что-то случилось?
— Эдвард, — выдохнула леди Энн, — ты болван!
— Не могу сказать, что это намного лучше, чем «Господи Боже,
да это Эдвард!»— раздраженно хмыкнул он.
— Ты все знал об этой помолвке! — возмущенно воскликнула
жена, переводя мрачный взгляд на широко улыбающегося Клейтона, который
мгновенно принял серьезный вид. — Я тут страдала, мучилась, едва с ума не
сошла, а вы все это время переписывались, не так ли?! Не знаю, кого из вас мне
больше хочется удушить!
— Принести тебе нюхательные соли, дорогая?
— Не нужны мне соли, — вскинулась леди Энн. — Я требую
объяснения!
— Объяснения чего? — удивился сбитый с толку Эдвард.
— Почему ты не отвечал на мои письма, почему не объяснил,
что знаешь о помолвке, почему не посоветовал, что делать…
— До меня дошло только одно твое письмо, — защищался сэр
Эдвард довольно неубедительно, — и там всего-навсего было сказано, что Клеймор
живет недалеко от Уитни. И не могу понять, почему тебе понадобились мои советы,
когда все, что требовалось, служить компаньонкой молодым людям, которые,
очевидно, прекрасно подходят друг другу. И я не сказал, что мне известно о
помолвке, потому что сам ничего не знал, пока полтора месяца назад письмо
Клейтона не настигло меня в Испании…
Однако леди Джилберт оказалось не так легко успокоить.
Бросив извиняющийся взгляд на Клейтона, она выпалила:
— Они, поверь… вовсе не так уж идеально подходили друг
другу!
— Ошибаешься! — решительно покачал головой Эдвард. — Какие
возражения ты можешь привести против брака Уитни с Клеймором? Так ты
встревожена из-за его репутации?! — неожиданно, понимающе улыбнувшись,
воскликнул он. — Господи, мадам, — весело хмыкнул он, на мгновение забыв о
присутствии всей семьи Уэстморлендов, — неужели вы никогда не слышали
пословицу, что из раскаявшихся повес выходят самые лучшие мужья?
— Благодарю за защиту, лорд Джилберт, — сухо отозвался
Клейтон.
Лорд Джилберт недоуменно воззрился на Стивена, внезапно
скорчившегося в приступе неудержимого смеха, но тут же вновь обратился к жене:
— Когда я впервые увидел вместе Уитни и Клеймора на
маскараде, я подумал, что из них выйдет прекрасная пара, а узнав, что
поверенные Уэстморленда тщательно собирают сведения об Уитни, окончательно
убедился в этом. Правда, потом мне показалось, что Мартин все испортил, послав
за ней, но, как только я получил твое письмо и узнал о том, где поселился
Клеймор, мне сразу все стало ясно.
— Ничего не ясно! — вскинулась леди Энн. — Ты и понятия не
имеешь, что Уитни невзлюбила его светлость с первого взгляда и постоянно с ним
сражалась… И…
Лорд Джилберт повернулся к племяннице и устремил на нее
строгий взгляд поверх очков:
— Так, оказывается, все дело в Уитни? — И, обращаясь к
Клейтону, провозгласил:
— Уитни необходим муж, который бы твердо удерживал поводья в
собственных руках. Поэтому я с самого начала приветствовал ваш союз.
— Вот спасибо, дядя Эдвард! Не ожидала! — недовольно
пробурчала Уитни.
— Ты сама знаешь, что это правда, дорогая, — заметил Эдвард.
— Ах, Энн, в этом она так похожа на тебя!
— Ты слишком добр, Эдвард, — язвительно бросила тетя Энн.
Эдвард перевел взгляд с негодующего лица жены на мятежную
физиономию Уитни, а потом на Клейтона, который рассматривал его, подняв брови в
сардоническом изумлении. В конце концов он уставился на Стивена Уэстморленда,
плечи которого тряслись в приступе беззвучного смеха. Только герцогиня была
слишком хорошо воспитана, чтобы проявлять открыто хоть какие-то эмоции.
— Ну, — со вздохом пожаловался Эдвард герцогине, — вижу, что
успел оскорбить всех. Удивительно, если учесть, что я всегда считался способным
дипломатом.
Герцогиня наконец соизволила улыбнуться:
— Лично я ни в малейшей степени не оскорблена, лорд
Джилберт. Я питаю определенную склонность к повесам. В конце концов, я была
замужем за одним и… — Она многозначительно взглянула на Стивена. — …и вырастила
двух.