Книга Темная сторона [= Вершитель ], страница 60. Автор книги Макс Фрай

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Темная сторона [= Вершитель ]»

Cтраница 60

— Хорошо, хозяин, — безмятежно отозвался труп.

— Почему ты решил, что сэр Макс — плохой человек? — тут же спросил Джуффин.

— Потому что так говорила моя хозяйка.

— Уже теплее! — Джуффин был горд, как победитель школьной математической олимпиады. — А кто твоя хозяйка, дружок?

— Леди Атисса Блимм.

— Ну вот, теперь мне все более или менее ясно, — невесело усмехнулся Джуффин. — А тебе, Макс?

— Речь идет о ком-то из родственников нашей Меламори?

— Можно сказать и так… Собственно говоря, мать — одна из ее родственниц, все верно.

— Ну-ну, — вздохнул я. — А вы предрекали, что мне предстоит прятаться от сэра Корвы Блимма. Ошибочка вышла!

— Ладно, давай сначала закончим нашу светскую беседу. — Джуффин снова обратился к мертвецу: — Будь любезен, дружок, расскажи все по порядку. Что сказала тебе твоя хозяйка про сэра Макса?

— Мне она ничего не говорила.

— Хорошо. В таком случае что было сказано на эту тему в твоем присутствии?

— Она много раз говорила сэру Корве, что леди Меламори сбежала в Арварох по вине сэра Макса. Я слышал их разговоры, поскольку моя служба состоит в том, чтобы неотлучно находиться при леди Атиссе, с тех пор как она…

— С тех пор как она начала утрачивать разум. Я знаю эту историю, — нетерпеливо кивнул Джуффин. — Значит, ты был ее телохранителем… Скажи, леди Атисса просила тебя убить сэра Макса?

— Нет, она не просила. Она никогда ни о чем меня не просила. Иногда она приказывала, но ее приказы касались только домашних дел.

— Тогда зачем ты это затеял?

— Со слов леди Атиссы я понял, что она будет счастлива, если сэр Макс умрет. Леди много раз говорила, что ее дочь сбежала в Арварох, чтобы не видеть этого ужасного человека. Она была уверена, что леди Меламори вернется, если…

— С этим все ясно, — оборвал его Джуффин. — Но с какой стати ты решил сделать ей такой странный подарок? Ты должен был знать цену речам безумных, если уж тебе довелось зарабатывать на жизнь, охраняя этих несчастных…

— Для меня было большим счастьем сделать для леди Атиссы хоть что-то, — объяснил мертвец. — Даже сейчас я не жалею, что принял это решение. Хотя теперь я знаю, что смерть — это не то, к чему следует стремиться. По крайней мере, моя смерть не слишком привлекательна.

— Ясно, — кивнул Джуффин. — Скажи мне еще вот что: леди Атисса знала историю твоей семьи? Ты когда-нибудь рассказывал ей о своем предке, который был придворным убийцей?

— Леди Атисса никогда не стала бы говорить со мной о таких материях, как моя семья. Она не беседовала со мной, только отдавала приказы.

— Да это и ни к чему, — кивнул Джуффин. — У нее были другие возможности навести справки о человеке, которого наняли для ее охраны. А уж понять, что рядом находится безнадежно влюбленный, — такое под силу любой женщине! Сумасшедшая она или нет, но леди Атисса всегда была редкостной умницей… и блестящей интриганкой! А такие таланты остаются с человеком до самой смерти… Можешь отпустить нашего пленника, Макс. Я узнал все, что мне было нужно.

— «Отпустить»? — удивленно переспросил я.

А потом понял и повернулся к мертвецу. Честно говоря, он не вызывал у меня никакой симпатии. Даже не потому, что парень покушался на мою драгоценную жизнь. Просто весь этот мрачный романтический бред, который он нес, был совершенно не в моем вкусе.

— Я освобождаю тебя от необходимости быть живым, — я сам удивился собственной формулировке, обычно я выражаю свои мысли куда менее высокопарно!

Джуффин не поленился подойти к мертвецу и убедиться, что тот действительно прекратил свое противоестественное посмертное существование.

— Все в порядке. Пошли отсюда, Макс, — зевнул он.

Мы молча поднялись в кабинет. Шеф неодобрительно уставился на пустой стол.

— Я отправил зов в «Обжору» чуть ли не четверть часа назад, — проворчал он. — А толку-то!

Дверь тут же скрипнула. Молоденький помощник мадам Жижинды водрузил на наш письменный стол огромный поднос. Глаза Джуффина потеплели.

— Вот и славно… — Он сочувственно посмотрел на меня. — Ты огорчен, Макс?

— Да нет, не очень. Так, серединка на половинку. Просто неприятно, что это имеет какое-то отношение к Меламори. Словно какой-то глупый шутник нагадил на подол ее лоохи, а она еще ничего не заметила…

— Перестань, Макс! Не сгущай краски. Леди Меламори, хвала магистрам, сейчас мирно дрыхнет в лучшей каюте «Бурунного шипа», который болтается между водой и небом на полпути к этому грешному Арвароху. Так что с ее подолом все в порядке, никакого дерьма! Некоторым людям везет с родителями, некоторым — не очень, но по большому счету это не имеет никакого значения… Кому я действительно не завидую, так это Корве Блимму! В свое время он сражался как дикий кот, чтобы не отправлять любимую жену в Приют Безумных. Даже для человека с такими связями это было почти невозможно, поскольку ее безумие не только неизлечимо, но и опасно для окружающих. Оно, видишь ли, может быть заразным, что наглядно подтверждает незаметно съехавшая крыша этого мертвого бедняги, ее охранника… Но Корва упрям, как наша Меламори, а потому леди Атисса все-таки осталась дома. Его бы энергию да на доброе дело… Но теперь мне придется вмешаться: лучше поздно, чем еще позже!

— Смотрите-ка, вы еще не забыли мою лекцию насчет «съехавшей крыши»! — улыбнулся я.

— Еще бы я ее забыл! Лично я до сих пор считаю это выражение твоим выдающимся вкладом в знахарскую науку, — совершенно серьезно заметил Джуффин. — А почему у тебя во рту до сих пор пусто, а на тарелке полно еды? Тебя, часом, не тянет напиться? Если хочешь — пожалуйста. Хвала магистрам, ты все-таки не эльф!

— Я настолько не эльф, что меня вообще никогда не тянет напиться. В том числе и сейчас.

— Это просто ужасно! — фыркнул Джуффин, с нескрываемым удовольствием вынимая пробку из маленькой керамической бутылочки. — В жизни не видел такого положительного парня. Не удивительно, что на твою жизнь уже покушаются мирные граждане: на фоне твоих многочисленных достоинств они чувствуют себя особенно порочными… И я, к слову сказать, тоже! Но мне просто необходимо выпить, учитывая, что нам с сэром Корвой предстоит настоящий мужской разговор. Вот уж никогда бы не подумал, что мне светит нечто в таком духе!

Он понюхал содержимое бутылочки, одобрительно кивнул, вылил его в свой стакан и сделал большой глоток.

— А может быть, нам следует просто оставить все как есть? — предложил я. — Ничего, собственно говоря, не случилось. Влюбленный санитар решил сделать хороший подарок своей безумной пациентке — ну и что с того? Я по-прежнему жив, убийца лежит в морге… По-моему, все в порядке!

— У тебя довольно оригинальные представления о порядке, — ехидно заметил Джуффин. — Ты не обязан переносить свою нежность к Меламори на ее родителей, Макс. В отличие от меня, ты даже не знаком с этими людьми. Леди Атисса и ее дочка — далеко не одно и то же, можешь мне поверить!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация