Росс просунул стебель лилии в петлицу на лацкане деда и улыбнулся, хотя ему хотелось плакать. «Черт побери, дед, не покидай меня!»
Скрывая подступившую к сердцу горечь, он усмехнулся:
— Ты постоянно мне это советовал, но, как видишь, из этого ничего не вышло.
— Это еще не повод прекращать попытки. — Он прикрепил цветок Россу, как делал это, когда внук был беззаботным парнишкой. Рука его дрожала, и Россу пришлось помочь ему.
— Ты нормально себя чувствуешь?
— Нормально, если не считать этой дрожи, — беспечно отвечал Джордж. — Она — побочное действие одного из моих лекарств. Не волнуйся.
«Хорошо, я не буду волноваться».
Джордж снова устроился на сиденье.
— Клэр любит собирать цветы. Сегодня утром она поставила мне на стол букет к завтраку. Что-то говорит мне, что вы с ней отлично поладите.
Росс посмотрел на пристегнутое к его карману вездесущее сигнальное устройство.
— Дед…
— Нет уж, позволь мне сказать. Не хочу быть слишком резким, но иногда молчать просто нельзя.
— А что, этот разговор будет идти совершенно в другом тоне, чем обычно?
— Нет, просто я хочу быть с тобой совершенно откровенным. Росс, ты не создан для холостяцкой жизни. Ты должен найти себе особенную женщину.
— Тогда не подсовывай мне какую-то незнакомку.
— Она недолго будет оставаться для тебя незнакомкой — если ты перестанешь относиться к ней с предубеждением. Возможно, ты даже ее полюбишь. Это чувство тебе еще неизвестно, но, поверь мне на слово, оно самое прекрасное, что есть на свете.
Росс искренне рассмеялся:
— Ладно, дед, займусь этим прямо сейчас.
— Я не шучу.
— Я ценю твою заботу, только…
— Имей в виду, этот пункт стоит в моем списке, — сказал Джордж.
Росс помолчал.
— Твой список начинает вызывать у меня тревогу.
— Пойми, для меня это очень важно. Я намерен выполнить все до одного пункты — насколько это в моих силах.
— Прекрасно, дед, но ведь это твой список! Я не имею к нему отношения.
— Я хочу быть уверенным, что ты устроил свою жизнь так, как ты этого заслуживаешь. Только тогда я буду за тебя совершенно спокоен.
Дед умел манипулировать людьми, когда ему это требовалось.
— Хорошо, я над этим поработаю, — уступил Росс. — Только имей в виду, если я и найду кого-то вряд ли это будет никому не известная медсестра, которую ты нанял через Интернет.
Росс оставил тележку у здания и вместе с дедом вошел внутрь. На самом деле сейчас он меньше всего думал о своем будущем, главное, уговорить деда продолжить лечение. Возможно, здесь поможет встреча с братом. Как только они помирятся, у Росса появится надежда заставить деда снова начать борьбу за свою жизнь. Кто знает, может, Чарльзу удастся его убедить.
Когда они подходили к дверям ресторана, в огромных зеркальных стеклах появилось их отражение, и он поразился своему виду в штатской одежде. Он до сих пор к ней не привык.
— А ты был прав насчет цветов, — улыбнулся он и показал деду большой палец. — Мы с тобой выглядим на все сто!
Их усадили за столик перед верандой. За соседним столиком сидела пожилая леди с молодой супружеской парой. Увидев Джорджа, она сразу пригладила волосы и выпрямила спину. Дед подвел к ней Росса:
— Мисс Миллисент Дэрроу. Милли, это мой внук Росс.
Ай да дед! Успел уже познакомиться с дамой! Интересно, чего еще от него ожидать?
Седая, прекрасно одетая леди улыбнулась:
— Такой же красавец, как и вы, Джордж.
Дед просиял от гордости. И под ее взглядом он приосанился, расправил плечи. Когда они снова уселись, Росс нагнулся к нему и прошептал:
— Дед, а ты ей нравишься.
— Надеюсь. Мы с ней можем служить живым доказательством, что возраст любви не помеха. И сегодня я решил заказать филе. Столько лет не ел красного мяса, и только теперь полностью наслаждаюсь жизнью!
Мисс Дэрроу обернулась к нему и подняла свой бокал с вином.
— Пью за это!
Клэр удивилась, увидев, что Росс возвращается в коттедж один, без Джорджа. Она поспешила выйти ему навстречу и еще больше удивилась, когда поняла, что он успел сменить вечерний смокинг на костюм для рыбалки. Он выглядел неотразимым в удобных шортах цвета хаки, футболке, жилетке со множеством карманов и в какой-то нелепой шапке, которая, впрочем, придавала еще большую мужественность его облику.
— А где Джордж? — тревожно спросила она.
— Танцует с какой-то дамой. Просил поблагодарить вас за то, что вы научили его танцевать.
— Вы шутите!
— И не думаю. — Казалось, он читает ее мысли. — Не беспокойтесь, она тоже здесь отдыхает, я назвал ей номер вашего и своего телефона.
Клэр облегченно вздохнула и только теперь порадовалась за Джорджа.
— Значит, они только что познакомились?
— Нет, они знакомы уже давно. Ее зовут Миллисент Дэрроу. Оказывается, они оба еще в пятидесятых годах проводили здесь каникулы с родителями. Когда лагерь перестроили, многие из прежних посетителей снова стали здесь отдыхать.
— Миллисент Дэрроу, — медленно произнесла Клэр. — Старинное, классическое имя. Надеюсь, они найдут чем заняться.
— Похоже на то. — Росс нагнул голову, но она заметила на его лице легкую улыбку. — Он велел мне уйти и сказал, что, если ему что-нибудь понадобится, он вызовет вас или меня.
— Ну… Я, пожалуй, дождусь его, — с внезапным смущением пообещала она.
Росс некоторое время смотрел на нее, усиливая ее замешательство.
— А может, пойдете со мной? Я хочу немного поудить рыбку.
Она посмотрела на небо, начинающее темнеть:
— Э-э… Сейчас?
— В сумерках самый клев. Идемте. У меня с собой все, что нужно.
— Вы это серьезно? — Клэр показалось ужасно заманчивым посидеть с удочкой на озере.
— Конечно.
Наверняка он очень доволен обедом, иначе с чего вдруг такое благодушие?
Они неторопливо пошли по тропинке вдоль озера. Вечер был великолепным. Заходящее солнце мягко освещало живописные окрестности, придавая им такую чарующую прелесть, что у Клэр сердце замирало от восторга. Никогда еще ей не доводилось испытывать такого глубокого и полного покоя и тишины. Даже блестящая поверхность озера своей неподвижностью напоминала зеркало, отражающее окрашенные в розовые и золотистые тона медленно плывущие в небе облака. Лишь изредка ее возмущали легкие прикосновения насекомых.
Они оказались рядом с водопадом, струящимся из узкой расщелины в речку, которая впадала в озеро.