Совершенно очевидно, что Закери отчаянно хотелось уехать, чтобы не сообщать им никаких подробностей.
— О моей кобыле требуется позаботиться больше, чем обо мне. В моем лагере для нее найдется помещение. Я оставлю ее там, а сам вернусь пешком.
Его кобыла загарцевала, попыталась подняться на дыбы и даже стряхнуть на землю. Но Закери не утратил контроль над лошадью.
Данел, отбросив всякие тонкости обращения, вытащил пистолет.
— Я сказал… сойди… на землю.
Закери уставился на пистолет, на мрачную физиономию Данела и, повернувшись к Раулю, сказал:
— Сейбер, каждая минута в руках Жан-Пьера укорачивает на минуту жизнь мисс Кардифф.
— Пристрели его, — сказал Рауль.
Данел вскинул дуло пистолета.
Закери замер.
— Ладно. Я слезу с лошади. Позвольте мне взять седельную сумку.
Он пошарил рукой за спиной и схватил кожаную кобуру. Когда он повернулся, Данел выстрелил. Рауль отпустил поводья, а кобыла встала на дыбы.
Закери качнулся назад и шлепнулся в грязь. Пистолет, который он достал, взлетел в воздух.
Он намеревался пристрелить Данела. Или Рауля.
Данел поймал пистолет за рукоятку и сунул его себе за пояс. Он, как всегда, был похож на бандита или пирата.
Данел и Рауль увидели, как кобыла опустила на землю передние копыта, подняв брызги жидкой грязи, и как Закери торопливо отполз в сторону, чтобы не попасть под копыта.
Когда лошадь успокоилась, подбежал один из людей Данела и схватил поводья.
Закери поднялся на ноги и, делая вид, что возмущен, спросил:
— В чем проблема? В чем вы меня обвиняете? — Но, увидев трех женщин, которые вышли из палатки Данела, начал кое-что понимать. — Не может быть, чтобы вы поверили им. Ведь они женщины, — сказал он.
— Кто-то еще к нам пожаловал, — крикнул дозорный, добавив мгновение спустя: — Это Хейда.
Закери явно испугался и хотел убежать.
Данел ударом сапога под колено сбил его с ног и, вытащив из ножен меч, встал над ним.
— Мне кажется, нам нужно узнать, почему он не хочет с ней видеться, — сказал он.
— Я тоже так думаю, — сказал Рауль, у которого заболели зубы, оттого что он очень сильно стиснул челюсти.
— Хейда ранена! — воскликнул дозорный и, спрыгнув с дерева, подбежал к ее лошади.
Хейда упала к нему на руки.
— Король Сейбер! Я должна поговорить с королем! — Она увидела Рауля и заговорила еще до того, как он подошел к ней: — Это Закери. У него французское золото. Мы с мисс Кардифф нашли его, а он увидел нас и сбил меня с ног. А когда я пришла в себя… — Она взяла Рауля за руку, и из ее глаз покатились слезы. — Мой король, прости меня. Я тебя подвела. Она убежала.
— Ты не могла ее уберечь, — сказал Рауль, сжав ее пальцы.
Со своим искалеченным телом и пурпурной шишкой на лбу Хейда была похожа на сломанную куклу. Но когда Данел достал Закери из лужи и встряхнул, в ее глазах вспыхнул огонь, и она стала вырываться, желая, чтобы ее поставили на ноги.
— Эй ты! Ну-ка отвечай мне, что ты с ней сделал?
Закери стал вырываться из рук Данела.
— Сука!
Рауль едва сдержал гнев.
— Где Виктория?
— Что с ней сделал Закери?
Готовый убить его, Рауль схватил Закери за шею и окунул лицом в глубокую грязную лужу. Он держал его так, пока кузен не перестал сопротивляться, потом вытащил голову Закери из черной воды и заорал:
— Где Виктория Кардифф?
— Она убежала, — прохрипел Закери.
— Лжец! — воскликнула Хейда, которая, хромая, приблизилась к нему. — Лжец!
Рауль снова окунул его с силой человека, одержимого жаждой мести. Вытащив его, он снова спросил:
— Где мисс Кардифф?
Задыхающийся Закери пробормотал:
— Она убежала.
Рауль снова макнул его и снова вытащил.
— Где мисс Кардифф?
Закери не мог открыть глаза. Нос его был забит грязью.
— Она убежала, — повторял он. — Она убежала.
— Нет, она не убежала, — сказал Рауль, крепко держа Закери за шиворот. — Говори мне правду.
Одна из женщин из подразделения Закери вернулась в палатку Данела и принесла оттуда одеяло, которым закутала плечи Хейды. Она попыталась заставить ее уйти из-под дождя, но Хейда покачала головой:
— Нет. Я хочу, чтобы Закери сказал нам, где мисс Кардифф. А потом я хочу убить его.
Данел сидел на обломке скалы словно завороженный, наблюдая за происходящим.
— Скажи мне, Сейбер, откуда ты знаешь, что твоя женщина не убежала? — спросил он.
Рауль взглянул на кузена, обмакнул в грязную лужу Закери и, подержав его там, сказал:
— Потому что она пообещала попрощаться со мной, когда надумает уехать.
— И ты ей веришь? — спросил Данел.
— Да, — ответил Рауль.
Данел кивнул и сказал:
— Лучше вытащи его, иначе от него никому из нас вообще не будет никакой пользы.
Рауль вытащил Закери из грязной лужи и, наклонившись, прокричал ему в ухо:
— Где мисс Кардифф?
Закери, давясь, отрыгнул грязную воду и наконец, прохрипел:
— Я продал ее Жан-Пьеру.
Это был ответ, которого ожидал Рауль. Это был ответ, которого Рауль страшился.
— Забирай это дерьмо, — сказал Рауль, подтолкнув его к Данелу. — Мне надо ехать.
Пока Рауль проверял, сухой ли у него порох и достаточно ли оружия, чтобы перебить всех до единого дворцовых стражников, Данел достал свой пистолет, нацелил его на Закери и сказал:
— Расскажи нам все.
Закери сидел весь в грязи и крови, скуля, словно побитая собака.
— Я все расскажу. Какая теперь разница? Против вас отправляют наемников де Гиньяров. Французы ждут на границе. Когда битва почти закончится и морикадийская армия будет разгромлена, французы войдут сюда и объявят, что де Гиньяры утратили контроль над страной и что теперь управлять страной будут они, потому что это их княжество. Они хотят заполучить Морикадию ради ее казино, водолечебниц и денег, которые все это приносит.
— Значит, ты все продумал? Я и не знал, что ты такой коварный, — сказал Данел, размахивая перед его физиономией пистолетом. — Но ведь ты член семьи. Почему ты нас предаешь?
— Почему бы и не предать? Я никогда не был прямым наследником трона. Со мной никто не считался. Меня использовали для того, чтобы я обучал кучку неотесанных деревенщин военному искусству, чтобы они использовали знания в битве за революцию, в которой им не суждено победить. Причем я обучал не мужчин, а женщин. Что может быть унизительнее?