Послышался треск, словно кто-то огромный продирался сквозь подлесок рядом с дорожкой. Феба поспешно смолкла.
— Что за черт? — Габриэль остановил коня, и из-за деревьев на дорожку выбралась гнедая лошадь с всадником.
— Сдавайтесь! — взревел из-под маски незнакомец. Черный плащ окутывал его фигуру, лунный свет блеснул на стволе пистолета.
— Черт побери! — устало вздохнул Габриэль. — Я же чувствовал, что сегодня ночью лучше остаться дома в постели.
Глава 3
Габриэль сразу догадался, что таинственная Дама-под-вуалью не поняла, что происходит. Наконец и Феба заметила, как блеснул в лунном свете ствол пистолета.
— — Что вам угодно, сэр? — требовательно спросила Дама-под-вуалью, словно обращалась к надоедливому слуге.
Габриэль спрятал улыбку. У этой дамы больше отваги, чем у любого странствующего рыцаря. Немного найдется женщин, которые решились бы обратиться к ночному грабителю с таким откровенным презрением. Пожалуй, он еще не встречал женщин, которые хотя бы отдаленно походили на его рассерженную Даму-под-вуалью.
— Кошелек или жизнь! — Разбойник переводил пистолет то на Габриэля, то на его спутницу. — Пошевеливайтесь, а не то я запросто пристрелю вас, и дело с концом.
— У меня с собой только несколько монет, — сказала Дама-под-вуалью. — И драгоценностей нет.
— Все сойдет. — Грабитель глянул на Габриэля поверх маски. — Верно, под плащом-то пистолет спрятан? Сними плащ и брось его на землю.
— Как вам будет угодно. — Габриэль пожал плечами и расстегнул плащ.
Дама-под-вуалью всполошилась:
— Вы ни в коем случае не должны снимать плащ, милорд. Вы простудитесь насмерть. — Она обернулась к грабителю. — Будьте так добры, не заставляйте его снимать. У моего друга очень слабая грудь. Доктор сказал, что ему нельзя выходить ночью без плаща.
Габриэль бросил на леди удивленный взгляд:
— Как мило, что вы заботитесь о моем здоровье в столь напряженный момент, мадам.
— Его грудь куда больше ослабеет, если я вгоню в нее пулю, — прорычал грабитель. — Ну же, веселей.
— Подождите. Нет, милорд, не делайте этого! — взмолилась дама.
Но она опоздала. Габриэль уже скинул свой плащ на землю. Грабитель сразу заметил ларец, который Габриэль держал под мышкой.
— А это чего? — Грабитель подъехал поближе к Габриэлю. — Похоже, что-то ценное.
— Просто старый ящик, — сдерживая чувства, сказала леди. — Ничего интересного. Ведь так, милорд?
— Да, всего лишь старая коробка, — подтвердил Габриэль.
— Я прихвачу ее. — Грабитель протянул руку. — Отдайте мне.
— Не смейте отдавать ему ларец, Уальд! — грозно потребовала леди. — Слышите, что я вам говорю?
— Слышу, — ответил Габриэль, передавая ларец грабителю вместе с несколькими золотыми монетами.
В ярости леди развернула лошадь и глянула в упор на грабителя.
— Не дотрагивайтесь до ларца! Отдайте его мне, я требую! Он принадлежит мне!
— Стало быть, теперь он мой, — ответил грабитель.
— Остановите его, Уальд! — приказала леди. — Я не прощу вам, если вы позволите ему забрать ларец.
— Тебе с ней, верно, не сладко приходится, — посочувствовал грабитель Габриэлю.
— Дело привычки, — возразил Габриэль.
— Может быть, и так. Ладно, спасибо за все и доброй вам ночи. Приятно было иметь с вами дело.
Человек в маске развернул коня и, пришпорив его, послал вперед галопом.
Дама-под-вуалью проследила за ним взглядом, а затем обрушилась на Габриэля, едва успевшего подготовиться к отпору столь стремительной атаки. Очевидно, в ее глазах он больше не мог претендовать на роль рыцаря.
— Не могу поверить своим глазам, сэр! — гневно произнесла она. — Как вы посмели отдать разбойнику мою книгу, даже не предприняв ни малейшей попытки отстоять ее?
Поднимая плащ, Габриэль бросил на нее лукавый взгляд:
— Вы что же, хотели, чтобы он продырявил мою и без того слабую грудь?
— Разумеется, нет. Но вы бы с ним легко справились. Вы джентльмен. Вы умеете обращаться с оружием. А он просто разбойник с большой дороги.
— Разбойник с большой дороги может нажать на курок не хуже любого джентльмена, который берет уроки у Ментона. — Габриэль вскочил в седло и подобрал поводья.
Дама-под-вуалью чуть было не выругалась от ярости. Габриэль готов был поклясться, что ругательство все-таки сорвалось с ее туб.
— Как вы могли отпустить его? — не унималась она. — Вы должны были защитить меня. Вы согласились быть моим рыцарем…
— Я исполнил свой долг. Вы возвращаетесь домой целая и невредимая.
— Но он забрал мою книгу!
— Вот именно. Вашу книгу, не мою. — Габриэль послал коня вперед. — Я давно уже научился не рисковать головой ради чужой выгоды. Какой в этом прок?
— Как вы можете, сэр? Вы совсем не тот человек, за кого я вас принимала!
— Каким же я должен быть, по-вашему? — бросил через плечо Габриэль.
Леди направила свою кобылку вслед за его конем.
— Я думала, что автор «Искателя приключений» должен быть таким же отважным и благородным, как и герой его книги! — крикнула она.
— Глупости. Рыцарство годится для романов. Книги с романтическими героями быстрее расходятся, а в обычной жизни рыцари, право же, ни к чему.
— Невероятно! Вы совершенно разочаровали меня, милорд, — подчеркнуто сухо заявила она, когда ее кобыла поравнялась с его конем. — По всей видимости, все, что я о вас думала, было просто иллюзией. Вы все испортили. Все…
Он быстро глянул на нее:
— Чего же вы ждали от меня, моя Дама-под-вуалью?
— Я думала, вы примете бой. Вы должны были спасти книгу. Я никак не ожидала, что вы так легко сдадитесь. Как можно быть таким трусом?
— Вы очень хотите вернуть манускрипт, мадам?
— Еще бы! Я хорошо заплатила за него. Но даже не это сейчас меня огорчает. Мне так нужен настоящий рыцарь.
— Что ж, я верну вам манускрипт. И тогда же я сообщу о своем решении, согласен ли я принять ваше поручение.
— Что вы сказали? — От неожиданности она утратила дар речи. Габриэль почувствовал, как в ней оживает надежда. — Вы в самом деле поможете мне найти пирата, который завладел моим экземпляром «Дамы на башне»?
— Я должен подумать. Но предупреждаю вас, моя Дама-под-вуалью, если я соглашусь участвовать в поисках и добьюсь успеха, то потребую вознаграждение.
— Вознаграждение? — поразилась она.
— Разумеется.