Книга Сокровище, страница 17. Автор книги Аманда Квик

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сокровище»

Cтраница 17

— Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? — У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.

— Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? — Ральф тяжело вздохнул. — Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно слово — калека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.

— И вы нашли как это сделать — водворив туда своего горячо любимого сына? — как бы между прочим заметил Хью.

— Это был единственный выход. Но моя зловредная племянница не желала меня понять. — Ральф допил эль и яростно грохнул кружкой об стол. — Я изворачивался, как мог, чтобы устроить ее будущее. Пытался найти ей достойного жениха.

— Как только поняли, что вашим хозяйством она заниматься не намерена? — усмехнулся Хью.

— Моя ли в том вина, что ни один из соседей не захотел взять ее в жены?

Хью вспомнил рассказ Элис о весьма кстати начинающихся у нее припадках истерии.

— Нет, разумеется, вашей вины в том нет.

— А поблагодарила ли она меня хотя бы раз? Клянусь, она пресекла в корне все мои попытки выполнить свой долг перед ней. И, поверьте мне на слово, хотя доказательств у меня нет, она сама позаботилась о том, чтобы отвадить всех женихов.

Хью с отвращением пытался отгрызть кусочек черствого хлеба.

— Теперь все ваши тревоги позади, сэр Ральф. Вам больше не придется беспокоиться о племяннице.

— О! Это вы сейчас так говорите, но вы же совсем не знаете Элис, — Ральф прищурился. — Да-да, вы совсем ее не знаете. Вы даже не подозреваете, какой она может быть!

— И все же я рискну.

— Да? А вдруг вы передумаете и решите разорвать помолвку? Скорее всего, через несколько недель вы привезете ее назад, ощутив на себе всю прелесть ее острого язычка и не желая больше потакать ее прихотям. Что прикажете мне делать тогда?

— Я не изменю своего решения. Даю вам слово.

Ральф с сомнением посмотрел на Хью:

— Могу я спросить вас, отчего вы так уверены, что она подойдет вам?

— Она умна, здорова и удобна во всех отношениях. Похоже, Элис не слишком часто выказывает свое умение вести хозяйство, но, без сомнения, она знает в этом толк. Более того, у нее манеры настоящей леди. А что еще нужно мужчине? Нет-нет, взять такую девушку в жены — шаг очень разумный и весьма практичный.

Что бы там Хью ни говорил Элис, он, конечно, не собирался упоминать о страсти в беседе с дядюшкой. Он и Ральф, как мужчины, трезво относились к жизни. Оба прекрасно понимали: страсть — причина просто смехотворная, когда речь идет о такой важной сделке, как брак.

Вспоминая об утренней беседе с Элис, Хью терялся в догадках, с какой стати он завел речь о страсти. Он нахмурился: с чего ему взбрело это в голову? Он же никогда не позволял страстям подчинять себя.

А Ральф все еще не верил в свою удачу:

— Так вы считаете женитьбу на Элис разумным шагом, милорд?

Хью быстро кивнул:

— Моя жена должна уметь вести хозяйство и следить за домом. У меня просто нет времени ждать, когда она всему научится. А вы знаете, сколько трудностей встретится на этом пути? Пока женщина постигнет все тонкости, пройдут месяцы, если не годы. — Верно, Но Элис — девушка необычная, и дело здесь даже не в ее возрасте.

— Не имеет значения. Уверен, она со всем справится. А у меня сейчас столько других дел, требующих безотлагательного участия, что мне не до охоты за другой невестой.

— Понимаю вас, сэр. Прекрасно понимаю. Мужчина в вашем положении не должен тратить слишком много времени на такие пустяки, как выбор невесты.

— Вот именно.

— К тому же мужчина должен поспешить с выбором. Как говорится, чем скорее, тем лучше, В конце концов, кто-то должен позаботиться и о наследниках, и о поместье.

— Да, да. Именно так: о наследниках и поместье.

— Значит, Элис вам подходит?

— Вполне.

Ральф повертел в руках кусок хлеба. Он взглянул на непроницаемое лицо Хью и тут же отвел глаза в сторону.

— Хм, прошу прощения, сэр, но вы бы не хотели обсудить этот вопрос с Элис?

Хью удивленно вскинул бровь:

— Неужели вас волнует ее мнение?

— Нет-нет, вы не правильно меня поняли, — замялся Ральф. — Просто я сужу по своему опыту: она вряд ли проявит благоразумие и пойдет навстречу, если с самого начала будет настроена против… Вы понимаете, о чем я… Женщины любят поступать по-своему, знаете ли.

— Не беспокойтесь. С вашей племянницей мы все обсудили.

— Как, уже?! — воскликнул Ральф.

— Да.

— И она согласна с вашим планом?

— Да.

— Поразительно. Просто поразительно. — Впервые время беседы глаза Ральфа засветились надеждой.

Хью, отчаявшись разгрызть кусок хлеба, наконец отложил его в сторону:

— Перейдем к делу.

— Очень хорошо. — В глазах Ральфа мгновенно появился хитроватый огонек. — Итак, какова ваша цена, милорд? Предупреждаю, я не могу дать за Элис слишком большое приданое. Год выдался не столь урожайным, как ожидалось…

— В самом деле?

— Крайне, крайне плохой урожай. Да еще прибавьте сюда содержание Элис и ее братца. Вы даже представить себе не можете, сколько я потратил на них. Впрочем, с Бенедиктом хлопот поменьше, но вот Элис! Прошу прощения, с ней и разориться недолго.

— Я готов предложить вам ящик перца и ящик отменного имбиря в качестве подарка к помолвке.

— Вечно она требует денег на эти проклятые книги, груду камней и всякую ерунду… — Ральф осекся, когда смысл слов Хью наконец дошел до него. — Ящик герца… а другой с имбирем?

— Да.

— Сэр, даже не знаю, что и сказать.

— Скажите, что принимаете мой подарок, и покончим с этим делом. Время не ждет.

— Так вы хотите одарить меня за Элис?

— Что здесь необычного?

— Конечно, но только не в том случае, когда у невесты ничего нет за душой, — возразил Ральф. — Вы понимаете, что у нее нет ни клочка земли, которая бы принадлежала ей?

— В моем владении достаточно земель.

— Что ж, если вы отдаете отчет в своих действиях… — Ральф не мог скрыть замешательства. — Признаться, сэр, я ожидал, что вы потребуете огромное приданое за Элис, поскольку вы оказываете мне неоценимую услугу — избавляете от нее.

— Мне нужна сама Элис, с приданым или без него, не имеет значения. — По голосу Хью чувствовалось, что еще немного — и он потеряет терпение. — Так вы согласны?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация