Книга Наслаждения герцога, страница 34. Автор книги Трейси Энн Уоррен

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Наслаждения герцога»

Cтраница 34

Она прекрасно понимала, что ей следовало бы опустить глаза или даже чуть повернуться на стуле, давая ему понять, что не желает иметь с ним ничего общего. А вместо этого она продолжала смотреть на него, думая при этом о том, как сильно ее осудит Эдвард. Но какое ей дело до того, что думает Эдвард? Разве ей не хочется вызвать его недовольство? Он определенно заслужил ее недовольство своим общением с леди Беттис! Стиснув руки в кулаки, она продолжила смотреть на лорда Ислингтона.

Глава 12

Глядя, как лорд Ислингтон неспешно идет к ней, Клер пыталась угадать, что же она себе устроила.

По ее спине пробежала дрожь, но не та, сладостная, которая всегда вызывал у нее Эдвард. Эта была пугающей, почти отталкивающей: как будто она поманила кобру, и та решила принять это приглашение. Но тут он остановился перед ней и поклонился, и оказалось, что манеры у него безукоризненно светские. Улыбка у него тоже была приятная, а в серых глазах горело любопытство и почти нескрываемое веселье, что, похоже, совершенно не соответствовало ее первому впечатлению.

Она решила, что хотя он и не выглядит безобидным, но и сильной тревоги не внушает. Видимо, дело было просто в том, что предостережение, которое она услышала от Мэллори, повлияло на ее восприятие.

— Добрый вечер, — сказал он. — Я не мог не заметить, что вы сидите здесь одна. Кажется неправильным оставлять такую прелестницу без внимания.

— Лорд Грешем ушел за прохладительным. Он скоро вернется.

— Бесконечные танцы вызвали у вас сильную жажду, кажется? Должен признаться, что обратил внимание на вас еще в зале. Вы очень грациозны.

— Вы мне льстите, сэр.

— Нисколько, — возразил он, одаряя ее теплым взглядом. — Кстати, я Ислингтон. Прошу прощения за то, что нарушаю этикет и представляюсь сам, но такие формальности всегда казались мне довольно-таки старомодными для нашего просвещенного века. Особенно если учесть, что вам называть ваше имя не нужно.

— Правда?

Он покачал головой.

— В последнее время имя леди Клер Марсден у всех на устах.

— Неужели? — проговорила она кокетливо. — И что же обо мне говорят?

— Что вы либо самая удачливая женщина, либо самая хитрая — ведь вам удалось заполучить у неуловимого герцога Клайборна обручальное кольцо! Лично я считаю, что вы ни то и ни другое, а просто не успели все как следует обдумать.

Она рассмеялась, прекрасно понимая, что он бросает ей хорошо обдуманный вызов.

— Может быть, при следующей моей встрече с его светлостью мне стоит упомянуть о вашем мнении?

— Подлинная мудрость требовала бы, чтобы вы ему обо мне вообще не говорили. Он меня не одобряет, видите ли.

— Неужели? И почему же, милорд?

Он пожал плечами:

— Это просто прискорбное недоразумение, но он отказывается выслушать мои объяснения. Я пытался, но его взгляды, раз сложившись, уже не меняются. А как насчет вас, леди Клер? Вы предпочитаете судить людей по их заслугам или позволяете посторонним внушить вам предубеждение?

— Я мыслю самостоятельно. Будь это не так, я бы с вами вообще не разговаривала.

— Туше! — Улыбаясь еще шире, он одобрительно ей кивнул.

Быстро оглядев зал, она попыталась найти взглядом лорда Грешема. Пока его не видно было, но она прекрасно понимала, что времени остается мало.

— Я… э… Кажется, сейчас начнется следующий танец. Вы танцуете, милорд?

— Я это делаю время от времени.

— Тогда, может, сейчас именно то время? Этот танец я никому не обещала.

Он ответил не сразу, пристально глядя на нее:

— И вы хотели бы, чтобы я вас пригласил? Предупреждаю, что соглашаясь, вы играете с огнем.

Она еще раз обвела взглядом зал, найдя Эдварда и леди Беттис, которая продолжала стоять рядом с ним.

— Мне нравится огонь. По-моему, рядом с ним тепло и весело.

Он тоже посмотрел в сторону герцога:

— Надеетесь спровоцировать реакцию?

— Нисколько, — возразила она. — Я просто хочу танцевать.

Чуть запрокинув голову, Ислингтон рассмеялся и протянул ей руку:

— Леди Клер, могу ли я пригласить вас на следующий танец?

— Можете.

Чувствуя, как натягиваются ее нервы, она поднялась на ноги.

И через пару секунд вернулся лорд Грешем. В руке он держал бокал с лимонадом, брови его были мрачно сдвинуты.

— Леди Клер, как вы себя чувствуете?

— Намного лучше. — Она взяла протянутый им напиток, с удовольствием глотнув прохладную кисло-сладкую жидкость. Она не думала, что у нее во рту настолько пересохло. — Очень вкусно. Большое спасибо, — проговорила она, возвращая бокал Грешему.

Взяв его, он подал ей руку, одновременно бросив на Ислингтона взгляд, полный нескрываемого презрения.

— Позвольте, я отведу вас обратно к миссис Байрон.

Она снова почувствовала страх, однако решила ему не поддаваться. В конце концов, даже если Ислингтон негодяй, он все равно не сможет ничего особенного сделать на многолюдном балу — разве только вызвать небольшой скандал. А разве это не то, чего она добивается?

— Еще раз спасибо вам, милорд, — ответила она Грешему, — но в этом нет никакой необходимости. Лорд Ислингтон пригласил меня на следующий танец, который, судя по всему, вот-вот начнется.

— Леди Клер, я не думаю… — начал было Грешем.

— Не беспокойтесь, Грешем, я позабочусь о том, чтобы вернуть ее как полагается, — насмешливо протянул Ислингтон, также подавая Клер руку.

Решительно выпрямившись, она положила пальцы на рукав темного фрака Ислингтона, не смея смотреть на лорда Грешема. Она очень опасалась, что прочтет в его взгляде не только осуждение, но и презрение.

А потом они с Ислингтоном пошли к центру бального зала, приковывая к себе все взгляды.


Эдвард с чудом подавил зевоту, а леди Беттис снова начала свою кокетливую болтовню. Он не улыбнулся и не засмеялся, вопреки ее явным надеждам. Ее слабо завуалированные попытки развлечь и заинтересовать его порядком его утомили.

Несколько лет назад у него была с ней недолгая связь, которую он порвал без всякого сожаления. Она приняла окончание их близости гораздо менее спокойно.

С тех пор их встречи проходили достаточно дружелюбно, по крайней мере внешне. Однако она ясно давала ему понять, что ее предложение остается в силе и что он может вернуться в ее постель, когда только пожелает. К ее немалому сожалению, он этого не делал, принимая ее регулярные попытки снова его заинтересовать со стоическим терпением.

Как бы то ни было, на этот раз она вызывала у него не просто скучливое равнодушие, но раздражение. Он не успел вовремя отойти, и она втянула его в приватный разговор. Поначалу он решил, что ей просто хочется посплетничать, однако вскоре ее истинные намерения стали ясны. Она забросала его вопросами относительно помолвки с «малюткой Марсден» и несколько раз выразила свое удивление по поводу того, что он все-таки решил не отменять эту свадьбу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация