— Ты часто выигрываешь у меня. — Рамиро похлопал Дракона по шее, оглянулся на догонявший их эскорт и, чтобы не добавлять гвардейцам лишней работы, пустил коня шагом. Леокадия ехала рядом, по правую руку. — Ты сильнее многих мужчин, которых я знаю.
Она пожала плечами.
— Иногда я страстно жалею, что не родилась мужчиной.
— Почему? — искренне удивился принц, глядя на совершенное лицо сестры, на ее блестящие кудри.
— Ах, ну разве ты не понимаешь? Мужчинам можно все. Вы можете жениться, на ком пожелаете, и можете ухаживать, за кем пожелаете, и можете показать свою страсть. Это вы делаете первый шаг, тогда как женщина смиренно ждет. Вы управляете государством.
— Ты тоже можешь управлять. Здесь.
— Рамиро, не будь наивен. Ты наследуешь своему отцу. Ты и Марко, а он никак не годится в правители. Если бы у моей матери родились сыновья, тогда вопрос, конечно, стоял бы по-другому. Или если бы я была мужчиной. — Леокадия закусила губу.
— Ты что же, жаждешь сесть на трон? — спросил Рамиро наполовину в шутку, наполовину серьезно.
— А так странно, что меня волнует судьба Фасинадо? — Леокадия резко повернула голову и уставилась на него колдовскими глазами. Ведьма, родная ведьма. — Ты ведь и сам такой. Ты ведь живешь Фасинадо. Ты дышишь им. Когда-то я боялась, что однажды ты исчезнешь, уедешь отсюда, но ты врос в остров, как эти камни. — Она указала на мшистые валуны меж столетних сосен. — Почему же ты не допускаешь мысли, что я могу быть такой же, как ты, Рамиро? Такой же преданной своему королевству, как и ты?
Рамиро покачал головой.
— Я вовсе не сомневался в тебе, сестра. Но твое желание быть как мужчина ранит меня.
— Ранит? — Она подалась вперед, жадно ему внимая. — Почему?
— Потому что столь совершенная красота, как твоя, должна существовать — и должна быть по достоинству оценена мужчинами. Ты самый большой драгоценный камень в нашей семье.
— Так и знала, что ты не любишь мою мать, — насмешливо заметила Леокадия, хотя глаза ее сверкали от удовольствия — понравился, видать, комплимент.
— Я ее уважаю.
— Это не одно и то же.
Рамиро смолчал.
Он не помнил свою мать — она умерла родами Марко, а Марко всего на два года младше. Принц всегда знал только Дориту. В то время, когда королева Исабель умерла, та как раз овдовела, и тогда уже была Леокадия, дочь Эстебана. В те дни и король, и Дорита носили траур. Но траур не может продолжаться вечно. Альваро снял черные одежды, то же самое сделала Дорита, и кардинал де Пенья, тогда еще молодой и рьяный, обвенчал их в соборе Святого Павла, что стоит на главной площади Маравийосы. Дорита надела корону на непокорные черные кудри, стала звать Рамиро и Марко сыновьями, однако никогда не старалась приблизиться к ним настолько, чтобы и они решились называть ее матерью. Сколько Рамиро себя помнил, он всегда говорил Дорите «королева». Она всеми силами старалась произвести на свет сына, только вот после рождения Леокадии Господь больше не даровал Дорите счастья зачать ребенка. Рамиро знал, что королева весьма огорчена этим обстоятельством. Для него же это оказалось на руку — иначе, вполне вероятно, на дворец упала бы сеть интриг, а интриги Рамиро ненавидел.
Он примет любое решение отца, если отец успеет перед смертью его принять, или решение совета, если король не оставит внятных распоряжений. Будь Леокадия мужчиной… да, она права. Скорее всего, она бы наследовала, ибо мужчина из нее получился бы что надо.
— Ты служила бы своей стране верно и вечно, — пробормотал Рамиро. Леокадия бросила на него престранный взгляд и пришпорила своего коня.
— Едем. Море уже близко.
Дорога вильнула, выводя на широкий пляж — полосу золотистого песка, на которую с шумом набегали игривые волны. Тут и там стояли на распорках рыбацкие сети, у некоторых возились женщины и ребятишки — штопали прорехи; чумазый мальчонка помахал Рамиро рукой, и принц махнул в ответ. Долетал запах рыбы и горячего дерева от просмоленных солнцем рыбацких шаланд. Поселок карабкался по горе, и Рамиро с Леокадией миновали его, направив лошадей в дальний конец бухты — к Синим скалам.
Здесь протянулись густые тени, песок был испещрен выброшенными морем раковинами, рыбьими костями, камешками и деревяшками. Рамиро спешился и помог сойти Леокадии; ее сапожки тут же утонули в песке.
— Пройдусь босиком. — Она быстро стащила обувь и забросила ее в мешок у седла. — Ты не хочешь снять сапоги?
— Нет.
— Ну и мучайся, а я буду наслаждаться. — Она подоткнула юбку, открыв стройные ножки. — И не смотри на меня так, в этом нет ничего неприличного. Гвардейцы отвернутся, а ты…
— А я не отвернусь. — Рамиро хлопнул ее коня по крутому боку. — Ты не хочешь выбрать себе лошадку посмирней? Это чудовище, похоже, из породы убийц.
— Я люблю опасность.
— Подожди.
Рамиро махнул одному из гвардейцев; тот подбежал, взял поводья и увел лошадей. Принц с принцессой медленно пошли по пляжу. Стражники за ними не спешили — и так знали, что не уйдут далеко. Рамиро всегда слушался Лоренсо и не позволял себе идиотских выходок.
— Отлив, — констатировала очевидный факт Леокадия, весело шагая по горячему песку. — Пойдем, поищем крабов?
— Что ты будешь с ними делать?
— Смотреть.
Сухой песок сменился мокрым. Следы отпечатывались четче, но быстро таяли. Как снежинки. Рамиро всего пару раз в своей жизни видел снег — в особо холодные зимы и еще в Англии, где оказался однажды в самом начале декабря. И быстро уехал. Без солнца ему всегда бывало некомфортно.
Он остановился и обернулся, глядя на высокий берег. Скалы поднимались уступами; они поросли высокой травой, сейчас еще изумрудно-зеленой, однако это быстро исправит безжалостное солнце — и уже через несколько недель трава будет радовать глаз сухим золотом. А вот вечнозеленым кустарникам все нипочем. Рамиро помнил их названия — маквис, гарига, томиллары, — но вряд ли мог бы отличить один от другого. Он хотя бы различал сосны, дубы, буки, сомневался насчет ясеней и уж вовсе терялся во всяких липах и тополях.
— Рамиро, смотри, краб!
Леокадия сидела на корточках и рассматривала что-то на песке. Рамиро подошел и глянул — точно, краб. Маленький, полупрозрачный. Он присел от ужаса, вероятно, не понимая, что эти громадины от него хотят. Внезапно Рамиро стало до слез жалко краба — такое на него накатывало иногда.
— Пойдем, — принц протянул Леокадии руку, — не надо его пугать.
Она взялась за его ладонь, поднялась и сказала:
— А я не пугала. Давай посидим там, в тени?
Глава 11
Леокадия махнула рукой в сторону одной из скал. Рамиро повел сестру туда; они устроились в тени на мшистом склоне так, чтобы солнце было рядом. Леокадия уселась первой и расправила юбки.