* * *
Зеркало гостиничного номера отражало загоревшее лицо темноволосой молодой женщины, довольной собой и своей жизнью. Словно и не было очередных поспешных сборов, нового переезда и авантюры с заселением в переполненную гостиницу. Неужели это она, Кэролайн Джайлз, снимает дешевую комнату у подозрительного красноносого типа с пиратскими бачками, нимало не смущается, услышав полунеприличные намеки о цели ее путешествия, и обходится ледяной водой для умывания и пригоревшей кашей на завтрак?
Кэрри повернулась на каблуках, взметнув подол платья, и сама невольно залюбовалась своей осанкой и лучистым взглядом. Похоже, все-таки она. Девушка, которая отличается от светской леди, проживающей на Портлэнд-плейс, но сохраняет ее походку и черты лица.
Кэрри не давала сама себя обмануть: причиной перемен являлся Роберт. Если бы не он — не было бы этих метаний по стране и тех незамысловатых приключений, что выпали на их долю. Лишь в его присутствии сердце Кэрри билось как у юной девочки, а разум принимал решения, достойные здравомыслящего взрослого человека.
И это только ради него она ущипнула себя за щеки, вызывая легкий румянец, и с трудом натянула новые черные перчатки, так изящно облегающие длинные тонкие пальцы.
— Ему нравится смотреть на меня, общаться со мной и просто быть рядом, — прошептала Кэрри отражению. — Но я не представляю, что с нами обоими произойдет, когда мы вернемся в заполненные расписным фарфором особняки, и кто первым испытает тоску и разочарование… Три вечера с рукоделием — и он сбежит. Еще пара приемов с колким и едким уничижением Тома и Гарри — и я, смущаясь от неловкости за них, и не смогу испытывать ту радость, что дает мне общество Роберта. Я хочу видеть его таким, как сейчас: обаятельным, заботливым и догадливым…
— Тук-тук-тук! Ты там уснула, что ли, перед зеркалом? — поинтересовался брат из-за двери, и она поспешила заверить своих спутников, что уже готова к выходу…
* * *
Мистер Кайл Кавендиш, по сведениям, полученным от поверенного Вудов, проживал на самой северной улице Солсбери, в белоснежном особнячке на холме, с которого открывался чудесный вид на поле и «внешнюю» часть ярмарки.
Обилие людей, среди которых приходилось толкаться, чтобы добраться до нужного места, удивляло даже привычных к столичной жизни Кэрри и Артура. Лишь Роберт, еще в Индии наловчившийся выпутываться из подобных положений, умело работал локтями, расчищая дорогу себе и своим спутникам.
Ежегодная осенняя ярмарка проходила и в самом городе, и на бескрайнем поле рядом с ним, и на подъездных дорогах, и чуть ли не на порогах домов местных жителей.
Кэрри сказала, что здесь царит всеобщее безумие, а Роберт с Артуром одновременно признались, что подобный азарт можно наблюдать только у Лоры Вуд и тетушки Жанет, если они собираются к шляпнику.
— Похоже, люди торгуются ради самого процесса, — добавил мистер Джайлз и, зазевавшись, получил по лбу связкой крендельков, висевших на специальной распорке за плечами широкобедрой миссис в коричневом платье. — Ой! Никто ничего не покупает…
— Прошу прощения! — Роберт очарователь но улыбнулся и, бережно приобняв за талию торопившуюся по своим делам женщину, отодвинул ее в сторону, тем самым освобождая для Кэрри проход.
Миссис хотела отвесить наглецу пощечину, но вдруг остановила поднятую руку.
— Ох, я вас не задела? Нет, это вы должны меня извинить, в такой толпе не сразу и разглядишь настоящего джентльмена. Желаете сдобы?
Роберт уже проскочил дальше, но она продолжала улыбаться, махать вслед и что-то предлагать.
Сердце Кэрри на миг сжалось в комочек и перестало биться: Роберт был убийственно, непростительно неотразим, и каждая его мимолетная победа, пусть даже и над такой невзрачной простушкой, тревожила мисс Джайлз. «Отвлечь от всего, заставить думать обо мне — я сама точно так же могу поступить с Диком, или Гарри, или с любым другим молодым человеком моего круга, но это так несерьезно… А что же Роберт? Нахожусь ли я сама в таком же ряду безразличных для него девушек?» — думала она, принимая его руку, чтобы облегчить себе подъем в гору.
— У вас такой испуганный вид, мисс Джайлз, будто вы до сих пор не знали о существовании рынков, — заговорщически прошептал Роберт ей на ухо в тот момент, когда Кэрри пришлось прижаться к нему, пропуская груженную овощами повозку.
Правила приличия требовали немедленно отстраниться, но девушка сделала вид, что не помнит о них, да и, судя по грохоту, следом спускалась еще одна телега, наверняка расшатанная и грозящая вот-вот развалиться.
— О подобных чудовищах не знала, признаюсь честно, — тихо ответила она, вынуждая Роберта наклонить голову совсем близко к ее губам.
Разобрав слова спутницы, мистер Вуд успокаивающе улыбнулся и то ли невзначай, то ли намеренно обхватил Кэрри обеими руками.
— Не бойтесь, моя маленькая испуганная принцесса, уж от таких драконов я смогу вас защитить.
Кэрри заставила себя хладнокровно хмыкнуть, но больше всего ей хотелось обвить его шею руками и попросить отгонять от нее драконов вечно.
— Здесь уже попроще идти, — услышали они голос Артура и незаметно отодвинулись друг от друга. — Еще один поворот, а там просто одиночные дома. Уф, как же трудно подниматься…
Роберт прищурился и указал на дальнюю часть поля:
— Мы с вами прошлись только по городской части ярмарки. А что бы вы сказали, если б очутились вон там, где смешались и капуста, и ульи, и лошади?
— А что еще может быть такое цветное? — Кэрри присоединилась к нему, устроившись рядом, совсем под боком, и ей показалось, что сейчас Роберт снова обнимет ее…
— Балаганы, цирк, танцы, угощение, отсюда не разглядеть, но что-то для веселья обязательно должно быть. Ведь многие продавцы жаждут немедленно спустить выручку, а покупатели, отложив нужную сумму на необходимое, хотят потратить оставшееся на развлечения.
Во время всего этого длинного объяснения Роберт не то что не сделал попытки приблизиться к Кэрри, он даже не посмотрел на нее. Затем потер висок и пробормотал:
— Знакомые фургоны вон там, с краю… Цыганские верно?
— Не знаю, я их не видела, — с разочарованием пожала плечами Кэрри.
— Вы идете там? — послышался нетерпеливый окрик Артура. — Надо же, мне подъем дался легче, чем вам.
— Далеко еще? — поинтересовался Роберт и нахмурился. — Может быть, нам не стоит всем вламываться?
— Похоже, почти пришли, кроме того светлого домика с жимолостью, здесь ничего не наблюдается, — ответил Артур, стараясь делать это непринужденно и не пыхтеть. — И ты, пожалуй, прав. Давайте я схожу один?
— Лучше я. Эти типы могут быть опасны, — сказал Роберт.
Кэрри решила вмешаться.
— Не глупите, — произнесла она. — Ясный день, кругом полно народа. Мы стоим не перед заброшенным замком, а перед уютным и ухоженным домиком, рядом с которым даже зелень улыбается.