Как иногда жестоко шутит жизнь. Она, дочь богатых родителей, истинная леди, стоит перед ним, склонив голову и краснея. Элиза отдала бы все что угодно, чтобы вернуться назад на полчаса – и не заходить во «Все для леди».
– Да, мы с сестрами теперь живем в Бостоне. Энн и Марта в пансионе, а я… Я живу у двоюродного дяди. Временно.
– А ваши почтенные родители?
– Они скончались несколько месяцев назад.
– Мои соболезнования. – Пол, казалось, смутился.
Если он продолжит расспросы, Элиза просто развернется и убежит. Это невыносимо, вот так, прилюдно, рассказывать о бедах и несчастьях своей семьи. Пол же ничуть не смущался и, казалось, был искренне рад видеть «малютку Элизу». Однако он, по всей видимости, понял, что окружающие просто жаждут подробностей о жизни босса.
– Вы действительно хотите получить это место? – сменил он тему разговора.
– Мне просто необходимо его получить, – пылко воскликнула Элиза.
– Тогда оно ваше, – провозгласил Спенсер.
– Но… – попыталась возразить миссис Хадсен.
– Никаких «но». Мисс Уивер – моя землячка и добрая знакомая.
– Но «Все для леди» не берет служащих без опыта работы в торговых фирмах Бостона, – вмешался Буден. Ему совсем не понравилось, что Пол вмешивается в его сферу. Набором персонала, кроме самых высоких позиций, заведовал Стенли.
– И без рекомендаций, – вставила слово миссис Хадсен.
Элиза покраснела. Да, рекомендаций у нее не было, но ведь… Пол знает, что опыт работы у нее есть. Как и безупречная репутация.
– Миссис Хадсен, – холодно и резко парировал Спенсер, – обеспечьте мисс Уивер униформой. С завтрашнего утра она работает в вашем отделе.
– Я прочитала в объявлении, что фирма предоставляет стол и кров, – дрожащим голосом проговорила Элиза.
– А-а… Вам нужен стол и кров, – с явным презрением протянул Буден.
Пол промолчал.
– Я не хочу далее затруднять моего дядю, – с достоинством ответила Элиза, вздернув подбородок. Да, ей нужен стол и кров, но это не повод пренебрежительно к ней относиться.
– А кто ваш дядя? Я что-то не припомню Уиверов в Бостоне, – обратился к девушке Спенсер.
– Филипп Ворм, – ответила Элиза.
– Ах, Ворм, – покачал головой Пол. – Ну что ж… Понятно.
– Дядя добр ко мне и к сестрам, – заверила его Элиза. – Но мы не вправе…
– Я понимаю, – перебил ее Пол. – Миссис Хадсен, оставляю мисс Уивер вам. – Пол посмотрел заведующей отделом прямо в глаза. – Я уверен, вы хорошо о ней позаботитесь.
– Благодарю вас, мистер Спенсер, – поклонилась Элиза.
«Мистер Спенсер». Босс. Что ж, не стоит желать слишком многого. Он узнал ее, он ей помог. И он – недостижим.
Буден и Спенсер удалились, Элиза смогла перевести дух. Сердце постепенно успокаивалось.
– Пол Спенсер, – вопросительно посмотрела она на миссис Хадсен. – Он управляющий «Все для леди»?
– Мистер Спенсер – единственный владелец «Все для леди», – ответила заведующая. – А вы всего лишь приказчица. Запомните это раз и навсегда.
Глава 6
Миссис Хадсен послала блондинку-приказчицу, Мэри Лавлин, проводить Элизу в мансарду и передать на попечение миссис Рукли, в обязанности которой входила уборка и присмотр за комнатами, в которых жили приказчицы. Магазин вычитал за жилье из жалованья, но плата была очень низкой, дешевле комнату было не найти. Миссис Рукли показала Элизе ее каморку, темную клетушку с единственным малюсеньким окошком, узкой кроватью и покосившейся тумбочкой, на которой стоял тазик и кувшин для умывания. Стула или кресла не было, лишь туалетный столик с выдвижной скамейкой. Как объяснила миссис Рукли, приказчицам запрещено было принимать посетителей или ходить друг к другу в гости. Элиза внимательно выслушала наставления, подождала, пока закроется дверь, и медленно опустилась на жесткую кровать. Слезы жгли глаза, но девушка не могла позволить себе эту слабость. Пол Спенсер – ее работодатель. И он – хозяин этого фантастического, великолепного магазина, процветающего торгового предприятия. Если раньше она стояла недосягаемо выше Пола по положению, то теперь все наоборот. Может быть, он даже никогда больше не заговорит с ней.
Но все это пустяки. Главное, она получила работу, кров и стол. Оклад ей положили не очень большой, его едва хватит на оплату пансиона сестер, однако будут еще и проценты с продаж. Элиза всегда отлично умела продавать, так что и здесь все получится. Обязательно.
Утром Элиза облачилась в форменное платье. Темно-зеленый шелк облегал лиф, собирался складками на турнюрах и ниспадал оборками по широкой, но не слишком, юбке. Белые манжеты и воротничок превращали весьма роскошное платье в насмешку, словно нарочно унижали. Элиза мрачно улыбнулась. Этот наряд как нельзя лучше соответствует ее положению. Леди-южанка, превратившаяся в нищую приказчицу. Вчера вечером Элиза не успела подо-гнать платье по фигуре, но все и так было в полном порядке, только юбка оказалась слегка длинновата, рассчитанная на туфли с каблуком, которых у мисс Уивер не было. Пожав плечами, девушка несколькими булавками, найденными в туалетном столике, подколола подол. Пока сойдет и так. Прическу Элиза сделала скромную, собрав волосы в тугой низкий пучок. Кажется, все в порядке.
Когда Элиза спустилась по узкой черной лестнице на второй этаж, магазин еще только начал просыпаться. Девушке нужно было пройти из левого крыла в правое, через весь этаж. Приказчики в перчаточном отделе, в шелках и сукнах, кружевном и прочих отделах провожали новенькую заинтересованными взглядами. За вчерашний вечер почти все успели узнать, что Элизу приказал принять на работу сам Спенсер.
– Кажется, девица была его содержанкой в прошлом, когда он жил на Юге, – сообщил своему коллеге Винсент Клаас, приказчик из отдела шелков.
– Босс мог бы найти кого покрасивее, – усомнился его собеседник, Ренди Джарред.
– Зато девица держит себя как истинная леди. Южанка. Они там все такие, говорят.
– Да хоть трижды леди – будет стоять весь день за спинами Мэри и Ванессы. Эти две змеюки быстро сживут ее со свету. В готовом платье ни одна девица долго не выдерживает.
Элиза выслушала все это, остановившись за колонной. Ей захотелось выйти и отвесить двум нахалам по полновесной пощечине. Как они смеют говорить гадости про нее и Пола? Однако Элиза сдержалась. Не годится начинать первый рабочий день со скандала. Гордо вздернув подбородок, девушка проплыла мимо сплетников, сделав вид, что ничего не слышала.
В отделе готового платья уже все были на месте. Элиза тихо вошла и вежливо поздоровалась. Миссис Хадсен лишь скупо кивнула, Мэри и Ванесса не обратили на новенькую ни малейшего внимания. Они спорили, которая из них пришла первой. От этого зависела очередь обслуживания покупательниц. Элиза хорошо знала такую систему организации работы магазина, где служат несколько приказчиков, каждый из которых получает процент с продаж. На доске мелом записывались имена служащих, после каждой покупательницы приказчица переносила свое имя в конец списка. Миссис Хадсен решила, что права Ванесса. Мэри надула губки: