Моему отцу, который всегда давал мне понять, что гордится
мной, и моей матери, которая помогала мне добиваться того, что он гордился
мной.
Какую прекрасную команду вы вместе составляете!
Глава 1
Англия, 1815 год
– А вот и ты, Джейсон! – воскликнула черноволосая красавица,
заметив отражение своего супруга в зеркале над туалетным столиком.
Ее взгляд неспешно скользнул по его высокой статной фигуре;
затем она вновь принялась рассматривать содержимое раскрытых перед ней шкатулок
с драгоценностями. От волнения у нее дрогнула рука, и улыбка осветила лицо,
когда она достала из шкатулки изумительное бриллиантовое колье и протянула
супругу.
– Помоги мне, пожалуйста, надеть его. При виде ожерелий с
мерцающими рубинами и чудесными изумрудами, уже украшавших шею и полную грудь
жены над чересчур смелым вырезом платья, на лице мужа появилось
пренебрежительное выражение.
– Тебе не кажется несколько вульгарным выставлять напоказ
телеса и драгоценности для женщины, которая собирается изображать из себя
гранд-даму?
– Да что ты в этом понимаешь? – презрительно возразила
Мелисса Филдинг. – Это платье – писк моды. – И высокомерно добавила:
– Оно пришлось по вкусу барону Лакруа. Он специально просил
меня прийти в нем на сегодняшний бал.
– И несомненно, ему не доставит удовольствия возиться со
столькими застежками, когда он будет снимать его с тебя, – саркастически
заметил супруг.
– Конечно. Он француз, и к тому же ужасно пылкий.
– К несчастью, без пенни за душой.
– Он считает, что я красавица, – усмехнулась Мелисса, и в
тоне ее послышалось едва скрываемое раздражение.
– Он прав. – Ироническим взглядом Джейсон Филдинг скользнул
по ее прелестному алебастрово-белому лицу, слегка выпуклым зеленым глазам и
полным алым губам, затем по ее пышным, волнующе подрагивающим грудям, отчетливо
выделявшимся в глубоком вырезе розового бархатного платья. – Ты красивая,
аморальная, жадная.., ведьма.
Повернувшись, он направился к двери, но вдруг остановился. В
его ледяном тоне послышалась неумолимая властность:
– Перед уходом зайди к нашему сыну и пожелай ему доброй
ночи. Джейми слишком мал, чтобы понимать, что ты собой представляешь, и
тоскует, когда тебя нет. А я в ближайший час отбываю в Шотландию.
– Джейми! – возмущенно зашипела женщина. – Ты только о нем и
думаешь…
Не удосужившись возразить ей, Филдинг направился к двери, и
ярость Мелиссы удвоилась.
– По приезде из Шотландии ты меня уже здесь не застанешь! –
пригрозила она.
– Дай-то Бог, – не останавливаясь, резюмировал муж.
– Мерзавец! – бросила она ему вдогонку, едва подавляя
ярость. – Я расскажу всему свету, кто ты такой, а потом брошу тебя. И никогда
не вернусь. Никогда!
Взявшись за ручку двери, Джейсон повернулся; на его лице
застыло жесткое, презрительное выражение.
– Вернешься, – усмехнулся он. – Вернешься, как только
останешься без пенса в кармане.
Дверь за ним закрылась, и Мелисса победоносно поджала губы.
– Я никогда не вернусь, Джейсон, – громко объявила она
опустевшей комнате, – потому что никогда не останусь без денег. Ты обеспечишь
меня всем, чего я ни пожелаю…
– Добрый вечер, мой господин, – странно напряженным шепотом
произнес дворецкий.
– Счастливого Рождества, Нортроп, – машинально ответствовал
Джейсон, стряхивая снег с ботинок и отдавая слуге намокший плащ. В его мозгу
всплыла последняя, двухнедельной давности, сцена с Мелиссой, но он выбросил ее
из головы. – Из-за непогоды поездка заняла у меня лишний день. А что, сын уже
лег спать?
Дворецкий застыл на месте.
– Джейсон… – В дверном проеме гостиной, расположенной за
мраморной приемной залой, появился крупный мужчина средних лет с обветренным
лицом бывалого моряка. Он жестом пригласил Джейсона пройти в гостиную.
– Что ты здесь делаешь, Майк? – спросил Джейсон, озадаченно
наблюдая, как моряк аккуратно закрывает за ними дверь.
– Джейсон, – скорбно проговорил Майк Фаррел, – Мелисса
уехала. Как только ты отбыл в Шотландию, она вместе с Лакруа отплыла на
Барбадос. – С минуту он ждал какой-то реакции, но когда ее не последовало,
глубоко и прерывисто вздохнул. – Они забрали Джейми с собой.
Глаза Джейсона вспыхнули дикой яростью, казалось, вот-вот
они извергнут пламя.
– Я убью ее за это! – бросил он, направляясь к двери. – Я
найду ее и убью…
– Слишком поздно. – Глухой голос Майка остановил Джейсона на
полпути. – Мелисса уже мертва. Их судно попало в шторм и затонуло через три дня
после выхода в море. – Он отвел взгляд от болезненно исказившегося лица
Джейсона и монотонным голосом добавил:
– Спастись никому не удалось.
Онемевший от горя, Джейсон стремительно подошел к столику для
закусок и достал хрустальный графинчик с виски. Плеснув немного в стакан, он
разом проглотил всю порцию, затем, глядя перед собой невидящим взором, вновь
наполнил его.
– Она оставила для тебя вот это. – Фаррел протянул два
письма со вскрытыми печатями. Джейсон не шевельнулся. Майк тихо пояснил:
– Я уже прочитал их. В одном, адресованном тебе и
оставленном Мелиссой в твоей спальне, речь идет о выкупе. Она собиралась
вернуть тебе Джейми за выкуп. Во втором письме содержатся обличения против
тебя; она отдала его лакею, поручив доставить в «Таймс» после своего отъезда.
Однако когда Флосси Уильсон обнаружила исчезновение Джейми,
она незамедлительно опросила слуг о том, что происходило накануне вечером, и
лакей отдал письмо ей, вместо того чтобы доставить в «Таймс», как это было ему
поручено. Флосси не смогла связаться с тобой, чтобы сообщить о случившемся, и
потому послала за мной и передала оба письма. Джейсон, – хрипло добавил Майк, –
я знаю, как ты любил мальчика. Соболезную тебе. Так соболезную…
Джейсон горестно взглянул на портрет в золоченой рамке,
висевший над каминной полкой. В полном муки молчании он вглядывался в
изображение сына – маленького крепыша с улыбкой херувима и любимым деревянным
солдатиком в кулачке.
Стакан в руке Джейсона дрогнул. Но глаза его оставались
сухими. Детство Джейсона Филдинга было таким, что он давным-давно выплакал все
слезы.