– Сдается мне, что ты довольно счастлива, – с некоторым
удивлением заключила она.
– Так вы приехали в город, чтобы убедиться в этом? –
спросила девушка, садясь напротив.
– Я приехала повидать Уэйкфилда, – многозначительно заявила
прабабушка.
– Его нет, – обеспокоенно сказала Виктория. Лицо герцогини
стало еще более хмурым.
– Так я и думала. Уже всем известно, что он отстранился от
тебя! Я сотру его в порошок и задам ему хорошую трепку, даже если мне для этого
придется прочесать всю Европу, чтобы найти его!
– Меня просто потрясает, – посмеиваясь, процедил Джейсон,
входя в гостиную, – что все мои знакомые побаиваются меня, за исключением моей
миниатюрной жены, ее младшей сестры и вас, герцогиня, дамы втрое старше меня и
втрое меньше меня весящей. Из этого я могу сделать лишь один вывод: по
наследству передаются не только физические особенности, но и мужество или, если
хотите, опрометчивость. Однако, – усмехаясь, закончил он тираду, – продолжайте:
я готов получить от вас нахлобучку прямо здесь, в своей собственной гостиной.
Герцогиня поднялась и сердито уставилась на него.
– Итак, вы наконец вспомнили, что к чему и что у вас есть
жена! – властно заявила она. – Я говорила вам, что на вас ложится
ответственность за счастье моей внучки, а вы не делаете ее счастливой.
Абсолютно не делаете!
Джейсон удивленно оглянулся на жену, которая отрицательно
покачала головой и беспомощно пожала плечами.
Удовлетворенный тем, что она здесь ни при чем, он обнял жену
за плечи и спокойно сказал:
– Так в чем же заключается невыполнение моих супружеских
обязанностей?
Герцогиня поражение открыла рот.
– В чем?! И вы еще спрашиваете, стоя передо мной как
невинный агнец, в то время как я располагаю абсолютно достоверными сведениями,
что вы с ней спали в Уэйкфилде всего шесть раз!
– Бабушка! – в ужасе взмолилась молодая хозяйка.
– Молчи, Виктория, – продолжала прабабушка, пронзая Джейсона
презрительным взглядом. – Двое ваших слуг – родственники двух моих, и они
рассказали мне, что весь Уэйкфилд-Парк погрузился в траур, когда вы целую
неделю после свадьбы не посещали постели своей жены.
У Виктории невольно вырвался стон, и Джейсон
покровительственно прижал ее к себе покрепче.
– Итак, – резко потребовала герцогиня, – что вы на это
скажете, молодой человек?
Джейсон задумчиво приподнял одну бровь.
– Скажу, что, по всей вероятности, мне придется перекинуться
парой ласковых слов со своей прислугой.
– Посмейте только легкомысленно подойти к этому вопросу! Уж
вам-то хорошо известно, как вести себя с женой в постели. Кто не знает, что все
эти последние годы половина замужних дам Лондона вздыхала по вас. Если бы вы
были напыщенным хлыщом с воротничком, упирающимся в подбородок, тогда я могла
бы понять, что вы не знаете, как произвести для меня наследника…
– В мои намерения входит сделать главной целью своей жизни
именно появление на свет вашего наследника, – твердо и в то же время
забавляясь, заявил Джейсон.
– Я больше не потерплю хождений вокруг да около… –
предупредила герцогиня, чуточку смягчившись.
– Вы и так были чересчур снисходительны, – весело согласился
он.
Пренебрегая его шутливым тоном, старая леди величественно
кивнула:
– Ну вот, поскольку мы поняли друг друга, я не буду
возражать, если вы пригласите меня отужинать. Но имейте в виду, что у меня мало
времени.
С озорной улыбкой Джейсон предложил ей руку.
– Можно не сомневаться, что вы намерены нанести нам более
продолжительный визит чуть позднее – скажем, месяцев через девять?
– Тютелька в тютельку, – серьезно подтвердила она, но
Виктория уловила в ее глазах смешинку. Когда они направились в столовую, старая
леди приникла к уху правнучки и шепнула:
– Дьявольски красив, правда, дорогая?
– Невообразимо! – согласилась Виктория, погладив руку
герцогини.
– И несмотря на всякую болтовню о вас, ты счастлива, не так
ли?
– Нет слов.
– Мне бы хотелось, чтобы ты навестила меня в ближайшие дни.
Кдермонт-Хаус находится всего в пятнадцати милях от Уэйкфилда, по дороге,
идущей вдоль реки.
– Я обязательно приеду.
– Можешь взять мужа.
– Благодарю.
В последующие дни маркиз и маркиза Уэйкфилд побывали на
самых блестящих приемах, где собиралось высшее общество. Больше не было никаких
толков о его «жестоком» обращении с первой женой, так как все видели своими
собственными глазами, что Джейсон, лорд Филдинг, – самый преданный и щедрый из мужей.
Достаточно было взглянуть на эту пару, чтобы убедиться, что
леди Виктория искрится от счастья, а ее высокий красивый муж обожает ее. По
правде говоря, было трудно поверить своим глазам, когда прежде высокомерный,
сдержанный Джейсон Филдинг самозабвенно улыбался своей молодой жене, вальсируя
с ней, или громко смеялся, сидя с ней в театральной ложе и услышав ее реплику,
сказанную ему шепотом на ухо.
Очень скоро все сошлись во мнении, что маркиза оклеветали,
недооценили и не правильно понимали. Лорды и дамы, прежде с опаской
относившиеся к нему, теперь усиленно искали его дружбы. Через пять дней после
того, как Виктория постаралась пресечь зловредную болтовню за спиной мужа,
говоря о нем с восхищением и благоговением, лорд Армстронг нанес Джейсону визит
с целью получить от него дружеский совет по поводу обращения с прислугой и
арендаторами. Сначала лорд Филдинг был несколько обескуражен, но потом понял,
где собака зарыта, и предложил лорду Армстронгу лучше посоветоваться на этот
счет с леди Филдинг.
А на приеме в доме Уайта в тот же вечер за игрой в карты
лорд Бримуорти добродушно поставил в вину Джейсону последнюю покупку своей
супруги – безумно дорогой гарнитур из сапфиров. Лорд Филдинг бросил на него
плутоватый взгляд, поставил пятьсот фунтов на следующую взятку, а через минуту
обыграл лорда Бримуорти на всю сумму.
На следующий день в Гайд-парке, где Джейсон учил Викторию
управлять великолепным новым фаэтоном с высоким верхом, купленным специально
для нее, напротив них резко затормозил экипаж и три пожилые леди воззрились на
лорда Филдинга.
– Поразительно! – сказала графиня Дреймор своим спутницам,
рассматривая Джейсона в монокль. – Она и впрямь замужем за Уэйкфилдом! – И
обернулась к приятельницам: