– Тебя нужно хорошенько расчесать, – сказала девушка,
наблюдая, как его острые, цвета слоновой кости клыки впиваются в столь редкий
для него деликатес. – Как бы мне хотелось, чтобы тебя увидела Дороти, –
мечтательно продолжала она. – Она любит животных и умеет с ними обращаться. Да
она бы запросто научила тебя всяким трюкам. – Эта мысль заставила девушку
улыбнуться, а затем затосковать по сестре.
Была середина следующего дня, когда Нортроп сообщил о
прибытии лорда Коллингвуда и о том, что лорд Филдинг просит Викторию спуститься
к нему в кабинет.
Виктория опасливо взглянула на себя в зеркало над туалетным
столиком, а затем присела на пуф, чтобы привести в порядок прическу, перед тем
как встретиться с, по-видимому, тучным, бесстрастным и гордым вельможей,
характером, конечно же, напоминающим леди Кирби.
– Коляска, в которой она ехала сюда, сломалась по дороге, и
фермеры взяли ее с собой, – рассказывал Джейсон Роберту Коллингвуду с усмешкой.
– Когда с повозки снимали ее чемодан, два поросенка выпрыгнули на землю, и
Виктория поймала одного из них как раз в тот момент, когда Нортроп открыл
парадное. Увидев в ее руках поросенка, он принял ее за крестьяночку и велел
пойти с товаром на задний двор. Когда Виктория пропустила это мимо ушей, он
велел лакею выдворить ее из поместья, – закончил Джейсон, передав Роберту
Коллингвуду рюмку кларета.
– Бог ты мой! – смеялся граф. – Ну и прием! – Подняв рюмку,
он предложил тост:
– За твое счастье и долготерпение твоей невесты.
Джейсон нахмурился. Пытаясь разъяснить свою мысль, Роберт
добавил:
– Поскольку она не убежала и не села на первое же судно,
отправляющееся в Америку, могу лишь предположить, что мисс Ситон отличается
исключительным терпением – а это самая положительная черта для жены.
– Объявление о помолвке в «Таймс» – дело рук Чарльза, – без
обиняков сказал Джейсон. – Виктория – его отдаленная родня. Когда он узнал, что
она осталась сиротой, и пригласил ее к себе, то решил, что мне следует жениться
на ней.
– Ты хочешь сказать, что он предварительно не переговорил с
тобой? – недоверчиво спросил Роберт.
– Я узнал о помолвке также, как и все, – через газету.
Добродушные карие глаза графа загорелись веселыми искорками.
– Представляю, какой это был сюрприз!
– Я был взбешен, – поправил Джейсон. – Кстати, раз уж мы об
этом заговорили: я надеялся, что ты сегодня приедешь с супругой и Виктория
сможет познакомиться с ней. Кэролайн лишь немного старше ее, и я уверен, что
они могли бы стать друзьями. По правде говоря, Виктории нужна здесь подруга.
Когда ее мать вышла за ирландского врача, в свете был скандал, и старая леди
Кирби явно намерена снова подлить масла в огонь.
А тут еще бабушка Виктории – герцогиня Клермонт, которая,
очевидно, не хочет признавать девушку своей родственницей. По родовой линии
Виктория – графиня, но, для того чтобы ее приняли в обществе должным образом,
одного этого недостаточно. Конечно, поддержка Чарльза ей обеспечена, и это
поможет. Никто не осмелится дать ей от ворот поворот.
– Не забудь, что ей обеспечена и твоя весомая поддержка, а
это немаловажно.
– Нет, – сухо возразил Джейсон, – если речь идет о
поддержании репутации целомудренной девственницы, лучше обойтись без моей
поддержки.
– Верно, – хмыкнул Роберт.
– Во всяком случае, пока Виктории довелось в качестве
образцов английской аристократии познакомиться лишь с семейством Кирби. Я
надеюсь, что твоя супруга произведет на нее гораздо лучшее впечатление. Я уже
предложил, чтобы она рассматривала Кэролайн как достойный образец в плане манер
и поведения…
Роберт Коллингвуд откинул голову назад и захохотал.
– Ты это серьезно? Тогда, будем надеяться, леди Виктория не
последует твоему совету. Манеры Кэролайн изысканны, причем настолько изысканны,
что, по-видимому, даже ты поверил в то, что она являет собой образец для
подражания, но дело в том, что я постоянно выручаю ее из неприятных ситуаций. Я
в жизни не встречал более своенравной молодой женщины, – заключил он, но в его
тоне звучала нежность к жене.
– В таком случае Виктория и Кэролайн прекрасно подойдут друг
другу, – сухо заметил Джейсон.
– Я вижу, ты проявляешь особый интерес к мисс Си-тон, –
пристально глядя на него, сказал Роберт.
– Только в качестве вынужденного попечителя. У дверей
кабинета Виктория расправила складки яблочно-зеленого муслинового платья,
негромко постучала в дверь и вошла. Джейсон сидел за своим письменным столом в
кожаном кресле с высокой спинкой и беседовал с мужчиной, которому на вид можно
было дать лет тридцать с небольшим.
Увидев ее, мужчины прекратили разговор и одновременно встали
– и в этом движении, казалось, отразилось сходство между ними. Как и Джейсон,
граф был высок, красив, атлетически сложен, но его волосы были песочного цвета,
а глаза ярко-карие. От него исходило такое же ощущение уверенности в себе, как
и от Джейсона, но он не выглядел таким устрашающе грозным. В его глазах
мелькали веселые искорки, а улыбку, пожалуй, можно было назвать даже
дружелюбной. Однако он, видимо, был не из тех людей, кого стоит иметь своим врагом.
– Простите меня за столь пристальный взгляд, – извиняющимся
тоном сказала девушка, когда Джейсон представил их друг другу. – Но когда я
увидела вас рядом, мне показалось, что между вами есть что-то общее.
– Уверен, что вы делаете нам комплимент, миледи, – улыбнулся
Роберт Коллингвуд.
– Нет, – пошутил Джейсон, – это не так. Виктория попыталась
подыскать подходящий ответ, но ничего не приходило в голову. Однако выручил
граф, который бросил возмущенный взгляд на Джейсона и заметил:
– Ну и как же мисс Ситон должна реагировать на это
заявление?
Ответа Джейсона Виктория не услышала, так как ее внимание
отвлек еще один гость – очаровательный мальчуган приблизительно трех лет,
стоявший возле графа и в немом восхищении взиравший на нее, так что за этим
занятием даже забыл о паруснике, зажатом в его пухлых ручонках. С курчавыми
волосиками песочного цвета и карими глазами, он был миниатюрной копией отца, в
таких же, как и тот, коричневых бриджах для верховой езды, коричневых кожаных
сапогах и коричневой курточке.
Зачарованная этим зрелищем, Виктория улыбнулась:
– Кажется, нас никто не представил…
– Простите, это моя вина, – торжественно улыбнулся граф. –
Леди Виктория, позвольте представить вам моего сына Джона.
Мальчонка положил парусник на стул возле себя и с важным
видом поклонился. Виктория ответила низким реверансом, на что малыш громко
хихикнул, а затем указал пухлым пальчиком на ее волосы и вопрошающе посмотрел
на отца.