То, что большая часть гостей, присутствовавших на венчании,
осталась в Лондоне, Джейсона, по-видимому, не очень огорчало. Праздник на этом
не кончался. Он истратил кучу денег, превратив поместье в райскую обитель, да еще
пригласил всех жителей деревни присоединиться к торжеству. И, что поразительно,
даже природа решила пойти маркизу Уэйкфилду навстречу: тучи начали рассеиваться
и лучи заходящего солнца украсили небо ярко-розовыми и багряными сполохами.
Карета остановилась у подъезда, и Виктория огляделась
вокруг, еще раз изумившись всему этому великолепию, к созданию которого,
несомненно, был причастен Джейсон. В чем его, конечно, трудно было заподозрить,
судя по обычно напускаемому им на себя безразличному виду. Она посмотрела на
него и заметила еле заметную усмешку, таившуюся в уголках его глаз, и нежно
коснулась пальцами его руки.
– Джейсон, – прошептала она дрожащим от волнения голосом, –
спасибо, спасибо тебе… – И, вспомнив, что лучшей благодарностью служит поцелуй,
приникла к его груди и поцеловала в губы с застенчивой девической нежностью.
Насмешливый мужской голос с ирландским акцентом вернул
Викторию из мира грез к реальности.
– Джейсон, дружище, ты что, так и не вылезешь из кареты и не
представишь меня своей молодой жене? Или я должен представиться сам?
Джейсон оглянулся, и на его загорелом лице появилась
довольная улыбка; он быстро выскочил из кареты и протянул руку мощному
ирландцу, однако тот вместо рукопожатия заключил его в свои медвежьи объятия.
– Итак, – наконец вымолвил незнакомец, схватив друга за
плечи и глядя на него с нескрываемой нежностью, – ты выбрал Себе жену, чтобы в
конце концов этот твой огромный, холодный дворец немножко отогрелся. Неужто ты
не мог подождать, пока мой корабль придет в порт, чтобы я поприсутствовал на
венчании? – поддразнил он.
– Я был уверен, что ты приедешь только в следующем месяце, –
сказал Джейсон. – Когда ты сошел на берег?
– Я ждал, пока разгрузят судно, и сегодня вернулся домой.
Сюда я приехал час назад, но вместо того чтобы лицезреть тебя за письменным
столом, узнаю, что ты присутствуешь на собственной свадьбе. Ну ладно, ты
собираешься, наконец, представить меня жене?! – добродушно потребовал он.
Джейсон помог новобрачной сойти с подножки кареты и
представил ей капитана Майкла Фаррела. Виктория по его виду решила, что ему,
должно быть, лет пятьдесят. У него были густые рыжеватые волосы, изумительно
веселые карие глаза и бронзовое от загара лицо, свидетельствовавшее о том, что
большую часть жизни он провел в море. Он понравился ей с первого взгляда, но ее
впервые назвали женой Джейсона, и это так потрясло ее, что она приветствовала
моряка сдержанно и чопорно.
После этого выражение лица капитана изменилось: добродушный
одобрительный взгляд исчез, и его манеры по жесткости превзошли то, что она
сейчас так удачно продемонстрировала.
– Приятно познакомиться с вами, леди Филдинг, – отчеканил он
с коротким холодным поклоном. – Простите, что я неподобающе случаю одет. Когда
я приехал сюда, то даже в мыслях не имел, что попаду на торжество. А теперь,
извините, мне пора, так как я пробыл в море полгода и жажду оказаться у своего
домашнего очага.
– О, но вы не можете уехать в такой день! – воскликнула
Виктория с той неподдельной теплотой, которая была для нее намного естественнее
английской чопорности. Она поняла, что капитан Фаррел – очень близкий друг
Джейсона, и ей отчаянно захотелось, чтобы он почувствовал себя желанным гостем.
– Мы с мужем слишком парадно одеты для этого времени дня, – пошутила она. –
Помню, когда я была в море всего каких-то шесть недель, то мечтала пообедать за
столом, который не раскачивается туда-сюда. Я уверена, что наш стол будет
стоять на месте как вкопанный.
Капитан Фаррел испытующе посмотрел на нее, как бы пытаясь
оценить, что же она собой представляет.
– Похоже, вам не очень понравилось путешествовать по морю,
леди Филдинг? – непринужденно спросил он. Виктория с заразительной улыбкой
покачала головой:
– Не больше, чем ходить со сломанной рукой или болеть оспой
– по крайней мере в тех случаях меня не тошнило, а в море я целую неделю
страдала от морской болезни. Боюсь, из меня вышла бы не очень хорошая морячка:
когда начался шторм, я ужасно перепугалась.
– Боже Всевышний! – воскликнул с улыбкой начавший оттаивать
капитан. – Можете не считать себя трусихой по этому поводу. Даже закаленные
моряки во время штормов в Атлантике боятся погибнуть.
– Но я-то, – смеясь, возразила Виктория, – боялась не того,
что погибну, а что буду вечно испытывать страх и морскую болезнь.
Капитан откинул голову и захохотал так, что кони стали
прядать ушами. Затем он взял руку Виктории в свои огромные мозолистые лапы и
усмехнулся:
– Мне доставит великое удовольствие остаться с вами и
Джейсоном. Простите, что я.., мм.., колебался.
Виктория радостно кивнула. Затем она отхлебнула вина из
бокала, принесенного на подносе одним из лакеев, и пошла поздороваться с
фермерами, которые привезли ее когда-то в Уэйкфилд.
Когда она отошла, Майк Фаррел повернулся к Джейсону и тихо
сказал:
– Мне она понравилась с первого взгляда, когда я увидел, как
она целовала тебя в карете. Но когда она напустила на себя такую важность и
смотрела пустым взглядом, будто сквозь меня, я с ужасом подумал, что ты
облюбовал себе еще одну надменную суку вроде Мелиссы.
Джейсон наблюдал, как Виктория дружелюбно общалась со
смущенными фермерами, которые после беседы с ней почувствовали себя как дома.
– Понимаешь, Майк, в ней есть что угодно, но только не
высокомерие. Ее пес наполовину волк, а она – наполовину робкая маленькая
девочка. Мои слуги в ней души не чают, Чарльз обожает ее, а каждый лондонский
щеголь спит и видит, что она влюблена в него.
– Включая тебя? – многозначительно улыбнулся Майк Фаррел.
Джейсон смотрел, как Виктория осушила свой бокал и взяла еще
один. Она смогла выдержать обряд венчания сегодня утром лишь потому, что
представила себе на месте жениха Эндрю, и, несмотря на это, она чуть не бросила
его у алтаря на глазах восьмисот гостей. До сих пор она позволяла себе лишь
пригубить чуть-чуть вина, а сейчас взялась уже за второй бокал. Джейсон понял:
его жена пытается таким образом заглушить свое отвращение к тому, что должно
между ними произойти сегодня ночью.
– Я бы не сказал, что ты выглядишь как счастливейший из
новоиспеченных мужей, – заметил Майк, обратив внимание на задумчивый вид друга.
– Никогда не был более счастлив, – горько ответил Джейсон и
пошел встречать гостей, имен которых не знал, с тем чтобы иметь возможность
представить их женщине, которая боялась стать его женой. Он выполнял
обязанности гостеприимного хозяина и играл роль счастливого молодого мужа,
ежеминутно вспоминая, как она чуть не убежала от него, при всех, в самый
последний момент.