Кэрол была среди них, и она сделала шаг вперед, будто
собиралась подойти ко мне. Затем оглянулась, не последует кто ее примеру, но
все словно замерли на своих местах, и Кэрол тоже остановилась, молча глядя на
меня. Дикки приглаживал пятерней волосы, растрепавшиеся во время драки. Миссис
Гренджер прекратила петь романс. Она стояла на крыльце, разинув рот.
Джо подошел и положил руку мне на плечо.
— Пойдем отсюда, Чарли, — сказал он.
Я хотел оттолкнуть его, но вместо этого сам повалился на
землю: голова кружилась настолько сильно, что я плохо держался на ногах.
— Отстань от меня! — закричал я. Голос был хриплый и
срывающийся, я с трудом признал его своим. Брюки были перепачканы травой. На
пиджаке осталась только одна пуговица, я стал собирать остальные. У меня горели
уши.
Дикки что-то напевал себе под нос, поправляя рубашку. По
крайней мере, он вел себя естественно, не ломал комедию, и уже за это я мог его
уважать. Миссис Гренджер очутилась рядом со мной.
— Чарли! Чарли, дорогой…
— Заткнитесь! — заорал я. Все плыло у меня перед глазами.
Казалось, что стоящие вокруг лица сливаются в сплошное кольцо, сжимающее мой
мозг. — Старая кошелка!
Выкрикнув эти слова, я вскочил на ноги и побежал, роняя
собранные пуговицы. Я остановился только возле пустого дома на Виллоу-стрит.
Там я присел на ступеньки и подождал, пока прекратятся слезы. Под носом у меня
была грязь, я вытер ее рукавом. Мимо проходил бродячий кот, я хотел погладить
его, но он вырвался и убежал. Я прекрасно понимал его настроение. Костюм был в
ужасном состоянии, но это меня волновало меньше всего. Не слишком беспокоило
меня и то, что мама наверняка устроит из всего этого трагедию и позвонит
родителям Дикки. Но скверным было то, что нужно будет говорить с отцом. Я уже
представлял себе его спокойный взгляд и вопрос: «Ну, а как выглядит твой
противник?»
И свою ложь.
Я сидел почти час, думая о том, что сейчас выйду на трассу,
поймаю машину и уеду к черту из этого города. И никогда сюда не вернусь.
Но потом все же встал и пошел домой.
Глава 23
За окнами не прекращалось движение. Все новые копы
подъезжали к зданию школы. Голубые машины военных, белые микроавтобусы полиции
Левистона, черно-белые из Брунсвика и две из Обурна. Среди всего этого
столпотворения сновали какие-то чины полицейского департамента, негромко
перекрикиваясь между собой. Прибыли новые репортеры. Они возились со своими
микрофонами и камерами, стараясь пристроиться поудобнее, чтобы иметь лучший
обзор. На дороге выставили знак «Проезд закрыт», как будто сложно было
придумать что-нибудь поинтереснее, например: «Осторожно! Опасный сумасшедший».
Дон Грейс и старый добрый Том что-то пытались доказать внушительных размеров
болвану в полицейской форме. Дон выглядел сильно раздраженным. Болван слушал их
внимательно, но отрицательно качал головой. Похоже, это и был капитан Франк
Филбрек из Главного Полицейского Управления. Интересно, догадывается ли он, что
я сейчас держу его под прицелом… Кэрол Гренджер прервала молчание. Голос ее
дрожал, а на лице был легкий румянец смущения. Я вовсе не для того рассказывал
эту историю, чтобы кого-нибудь пристыдить.
— Я была ребенком, Чарли.
— Знаю, — я улыбнулся, — но ты была такой очаровательной и
вовсе не смотрелась как ребенок.
— И мне нравился в то время Дикки Кейбл.
— После всего этого?
Она смутилась еще больше:
— Да, даже сильнее. Я поехала с ним на пикник в восьмом
классе. Он был таким… Ну, как бы это сказать… Таким решительным. Я была к нему
благосклонна в тот день. Но это единственный раз, когда я куда-нибудь ездила с
Дикки. Где он сейчас, понятия не имею.
— Пласервилльское кладбище, — бесцветным голосом произнес
Дик Кин.
Мне стало не по себе. Примерно такое же ощущение, как если
бы я увидел призрак миссис Андервуд. Мысль о том, что Дикки мертв, вселяла в
меня необъяснимый ужас. И я видел отражение своих чувств на лице Кэрол.
«Он был таким решительным, я была к нему благосклонна», —
сказала она. Что могут значить эти слова из уст приличной барышни в уездном
городке? Возможно, он обнял ее. Или даже поцеловал в губы. Да, Бог хранил нас
всех на том пикнике в восьмом классе. Дикки был таким решительным…
— Что с ним случилось? — спросил Дон Лорди. Дик, некоторое
время помолчав, медленно произнес:
— Авария. Как раз тогда, в прошлом октябре, он получил
права. Он любил водить машину. Все время гонял как сумасшедший. Он не знал
меры. Наверное, хотел показать окружающим, какой он герой. С ним невозможно
было садиться в машину. У него был «Понтиак» 1966 года, и Дикки сам выполнял
все ремонтные работы. Он покрасил автомобиль в зеленый цвет, а на боковой
дверце нарисовал пикового туза.
— Да я видел эту машину, — сказал Мелвин. — Не знал, правда,
что это Дикки, но действительно, он гнал как сумасшедший.
— …Сделал сам все ремонтные работы. И почти никогда не ездил
медленнее, чем девяносто километров в час. Однажды ночью мы ехали по
Стэкпол-роуд, Дикки жал девяносто пять километров в час, и тут нас занесло. Ты
прав, Чарли. Этот парень выглядел более чем странно, когда улыбался. Не знаю,
можно ли это сравнить с газонокосилкой, скорее, у меня были другие ассоциации,
но он действительно выглядел слегка безумным. Все время, пока он пытался
удержать управление, он улыбался в этой своей странной манере. И бормотал себе
под нос, не переставая: «Я удержусь, я удержусь…» И тогда он действительно
удержался. Я попросил его остановиться, вылез из машины и пошел домой на
негнущихся ногах. Мне было очень дурно. А пару месяцев спустя он попал в аварию
на Лизбон-стрит. Ренди Милликен был с ним в тот день. Ренди остался жив, и он
говорил, что они не были ни пьяные, ни накуренные. Вина здесь была полностью на
водителе грузовика. И он месяца три провел в тюрьме. А Дикки мертв. Странно.
Кэрол побледнела. Она выглядела так скверно, что я боялся,
что она упадет в обморок. Чтобы как-нибудь ее отвлечь, я спросил:
— А твоя мама сильно тогда на меня разозлилась?
— Что? — Кэрол с непонимающим видом оглянулась по сторонам.
— Я назвал ее тогда старой кошелкой.
— Ах да, — Кэрол благодарно улыбнулась, поддерживая игру. —
Она была очень зла. И говорила, что ты сам виноват, устроив эту потасовку. —
Помнишь, наши мамы ходили вместе в тот клуб?
— «Букс и Бридж»? Да, помню. По правде говоря, Чарли, я твою
маму знаю плохо. Я пару раз с ней здоровалась. И все время слышала рассказы от
своей мамочки о том, как потрясающе интеллигентна миссис Деккер, и что она
говорит о какой-нибудь книге, и так далее, и тому подобное. И какой ты чудный,
маленький джентльмен.