Книга Властитель ее души, страница 33. Автор книги Александра Айви

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Властитель ее души»

Cтраница 33

— Простите меня!

— Я ничего не прощаю, — прошипел демон. — Я ждал много веков, когда вырвусь из адской бездны, и не позволю, чтобы этому помешала чья-то глупость.

В том, что эта угроза не была пустым звуком, Бриггс не сомневался. В отличие от своего покойного отца он не питал ненужных иллюзий.

— Да, повелитель.

— Вы не будете — слышите! — не будете встречаться с Сальваторе Джулиани до тех пор, пока я не прикажу вам привести его ко мне. Ясно?

— Я думаю, это ошибка… — Его слова потонули в шуме, который бывает только при сходе лавины в горах.

— Вы смеете мне перечить?

Бриггс сглотнул слюну, горькую, как желчь. Когда-то он уже умирал и не хотел повторять это снова. Но он также не собирался позволить Сальваторе украсть всю славу, когда он сам был так близко к успеху.

— Позвольте мне договорить.

— Говорите.

— Этот Джулиани, — сказал Бриггс, чувствуя, что его голова вот-вот разлетится на куски от боли, — представляет для нас опасность.

— В чем же опасность?

— Он нашел чистокровку и вступил с ней в связь — ритуальную связь.

— Это невозможно, — с сомнением промолвил демон.

Головная боль исчезла, словно Бриггсу удалось поразить воображение верховного демона. Впрочем, успокаиваться было рано.

Бриггс был готов перенести все что угодно, лишь бы таинственный верховный демон возвратил ему трон, которого его лишил Сальваторе.


Город, в котором они оказались, был вполне типичным для американского Среднего Запада. По берегу Миссисипи раскинулись мелкие мануфактуры, забегаловки и филиалы крупных супермаркетов, какие можно увидеть на Бродвее. Но таких улиц здесь была одна. Да и она не считалась главной. Главная улица и все другие были старой застройки и с различной степенью успеха боролись с новомодными тенденциями.

Заглянув в ресторан быстрого питания «Эрби» и купив там гору ростбифов и несколько порций копченой моцареллы — такого количества еды вполне хватило бы на футбольную команду и группу поддержки, — Тоня повела «мерседес» вдоль берега. У небольшого кирпичного домика с зеленым тентом и вывеской «Чай и пироги» она остановилась.

Харли бросила взгляд на небольшие столики с кружевными салфетками, на стеклянную, заставленную выпечкой витрину. В этом довольно уютном месте очередь к прилавку тянулась змеей в глубь заведения.

С брезгливой гримасой Харли последовала за Тоней и Сальваторе далее во двор, к большому зданию, по виду складу. Этот склад следовало бы сжечь хотя бы из жалости. Каково же было ее изумление, когда, войдя внутрь, они оказались в просторном холле, оформленном в стиле неоклассицизма. На бледно-зеленых стенах висели гравюры в серебряных рамках, а на потолке красовался весь в облаках Аполлон на своей колеснице. Деревянные стулья, стоявшие здесь, были сделаны явно на заказ.

Вся обстановка была подобрана с удивительным вкусом.

Харли не сразу поняла, что это помещение защищено заклинаниями. Стильное для них, для посторонних оно показалось бы заброшенным и отвратительным. Тоня — сильная ведьма, ничего не скажешь!

Из просторного холла они с Сальваторе прошли на второй этаж склада, где располагались квартиры. К удивлению своих спутников, Харли начала настаивать на отдельных комнатах, однако желание смыть с себя грязь пересилило, и ее проводили в отделанную черным мрамором и золотом ванную.

Возвратившись в спальню, Харли сразу заметила на огромной кровати, застеленной стеганым одеялом в черную и золотую клетку, сложенные джинсы и бирюзовый топ. Рядом с ними были заботливо уложены шорты, на полу стояли кроссовки.

Гостеприимство у вампиров было на высоте. Вопрос заключался в том, сколько они возьмут за полный пансион.

Одевшись, Харли убрала все еще влажные волосы в привычный хвост и вернулась в холл. У широкой лестницы она в нерешительности замерла, заметив, как в боковую дверь вошли несколько довольно крупных демонов и направились прямо в ее сторону. Инстинктивно она скрылась за изящной решеткой перил, не сводя глаз с опасной группы.

Очевидно, уже наступила ночь. Харли поняла это потому, что у лестницы появились несколько демонов неземной красоты. Среди них был Ишари — демон, про которого Харли знала, что днем он спит. Кто были другие, Харли не представляла. Были здесь существа с рожками, крыльями, с острыми как бритва зубами. Пожалуй, единственное, что их объединяло, так это хищная аура, которую Харли воспринимала каким-то шестым чувством.

Внутренне опасаясь этой разношерстной толпы, Харли не пошла за ней, а направилась в другую сторону, где за скрытой в алькове дверью обнаружила то, что на первый взгляд показалось ей обычным офисом.

Она оглядела зальчик еще раз и только потом ступила на сланцево-серый ковер. На мебели из древесины грецкого ореха — массивном столе и полках — стояли блоки, по надписям на которых Харли догадалась, что это шпионская аппаратура для наблюдения. Но не она вызвала у Харли острый приступ зависти, а картины французских импрессионистов, которые были развешаны под защитой стеклянной витрины на закрытых панелями стенах.

Господи! От такого зрелища захватывало дух. Но разве не эти работы она видела выставленными в музеях?

— Что ж, слухи не врут, — раздался сбоку вкрадчивый голос.

Харли медленно повернулась на голос и только тут заметила изящно одетого вампира, которого можно было бы назвать даже красивым с его длинными, прямыми черными как вороново крыло волосами и испанскими чертами лица. Незнакомец стоял, прислонившись к дверному косяку, и едва заметно улыбался. И как она не почувствовала его присутствия?

— Боюсь даже спрашивать… — начала она.

— А вы не бойтесь, — посоветовал он, словно зачарованный, подходя и становясь перед ней. Его черный шелковый костюм и темно-серый галстук излучали холодную властность. — Вы красивы, совсем как ваша сестра.

— Вы знаете мою сестру?

— Забыл представиться. Сантьяго. А Дарси удостоилась чести быть моей королевой.

— Королевой? — Харли покачала головой. — Невероятно.

— Вас беспокоит то, что она живет с вампиром? — удивленно поднял брови Сантьяго.

Харли не сдержала презрительной улыбки. Она не удивилась бы, если бы ее сестра жила с древесной жабой.

— Нет, мне сказали, что моих сестер убили. Но я все еще хочу верить, что они живы и здоровы.

В темных глазах вампира проскочил огонек жалости.

— Дарси настолько жива, что решилась отшить самого Стикса.

— А она счастлива?

— Конечно, — сказал Сантьяго, потупив взгляд ровно настолько, чтобы оценить скрытые под топом формы. — Вампиры, знаете ли, много умеют, чтобы понравиться женщине.

Внутренний голос кричал Харли, что все это правда. Она нисколько не сомневалась в этом. Все в образе этих существ указывало ей на удовольствие, которое можно получить.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация