— Это моя слабость, — сообщила Дарси. Она уже прошла в комнату и устроилась на краю кровати, оглядывая старомодный деревянный бар. — Тут есть виски, если тебе вдруг захочется разогнать кровь.
— Когда рядом Сальваторе, лучше держать и тело, и ум в готовности, — сказала Харли, пристраиваясь рядом с сестрой.
Дарси секунду смотрела на Харли проницательным взглядом и кивнула:
— Умно замечено.
Харли поправила рукой все еще влажные локоны.
— Почему ты так смотришь на меня?
— Мне очень жаль, — вздохнула Дарси, — но в мире демонов секретов просто не существует.
— И что же у меня за тайна?
— Вы с Сальваторе завершили древний ритуал священного соития.
Харли прижала к лицу ладони, сгорая от смущения.
— Верно.
— Так что мои поздравления. Ты теперь королева варов.
Харли с недоверием покачала головой. Она до сих пор содрогалась от переживаний того ритуала и не могла до конца осознать произошедшее.
— Боже мой, во что я влезла?!
— Харли, ты не будешь против, если я немного разомнусь? — извиняющимся тоном произнесла Дарси.
— Это Сальваторе ушел разминаться, — попыталась пошутить Харли.
— Хорошо сказано, — сказала Дарси, упираясь локтями в коврик и вставая на голову. — Так что тебе не нравится?
— Все это, — пробормотала Харли.
— А ты не можешь быть более конкретной?
Харли на мгновение прикрыла глаза. Нет, это не было ошибкой. Она чувствовала присутствие Сальваторе. Он был этажом ниже и, похоже, расхаживал с нетерпением, которое Харли ощущала почти физически.
Наконец она подняла взгляд на Дарси:
— Понимаешь, я не хочу быть с Сальваторе, не говоря уже о том, чтобы быть королевой варов.
Губы Дарси вытянулись в жалобную трубочку.
— Не ты одна…
— Что? — не удивилась Харли.
— Мне кажется, этот разговор следовало начать пару дней назад, — странно покачав головой, сказала Дарси. — Ты не первая и не последняя женщина, которая…
— Сожалела? — вставила Харли.
— Да, сожалела, — почти весело подтвердила Дарси, — о том, что оказалась безвозвратно связана с мужчиной. Особенно если этот мужчина — высокомерный тиран.
— Ты говоришь о себе, так?
— На случай, если ты не заметила, — Стикс высокомерен и убежден в том, что послан в этот мир, чтобы командовать всем и вся, включая меня.
— Так почему же ты не сбежала?
— А я и сбежала.
Харли удивленно посмотрела на нее. Она видела, какими были отношения у нее со Стиксом теперь, и просто не могла в это поверить.
— Взяла и сбежала?
— Да, взяла и сбежала, — ответила Дарси, поморщившись, словно действительно вспоминала дни, о которых лишь потом смогла говорить со смехом. — Впрочем, мы со Стиксом оказались одного поля ягода, — добавила она.
— И ты возвратилась?
— Да, ведь расстояние ничего не меняет, — пожала плечами Дарси. — Мои обязательства перед Стиксом — это не просто древний обряд или современный обмен клятвами верности. Понимаешь, он стал частью меня. Теперь он везде, где я, — добавила она, приложив руку к сердцу.
Но слова, похоже, мало убедили Харли.
— И ты сдалась, позволив Стиксу командовать собой? — спросила она.
Дарси рассмеялась и упала на кровать. Ее смех запрыгал эхом под сводчатым потолком, сотрясая люстру.
— Исключительно в его фантазиях, — наконец смогла ответить она, садясь на кровать и утирая проступившие слезы.
— Если бы ты спросила об этом Стикса, он сказал бы, что это он стал частью меня и что без моего разрешения шагу не делает.
Харли нахмурилась. Этот огромный и страшный король вампиров спрашивает у кого-то разрешение…
— Я не верю.
— Дело в том, что мы научились идти на компромисс, — пояснила Дарси. — Признаю, что Стикс далеко не сразу признал за мной право на собственное мнение. Да и я неохотно смирилась с тем, что быть королем вампиров — не самое безопасное дело. — Она порывисто схватила руку Харли.
— Но это не значит, что между нами все гладко. Зато мы знаем, что любую ситуацию можно обсудить и найти устраивающее обоих решение.
— Сальваторе пойдет на компромисс, разве что когда рак на горе свиснет, — усмехнулась Харли.
— Поверь мне, он научится идти на компромисс хотя бы потому, что у него не будет выбора.
— Значит, ты просто не знаешь, что такое этот вар! — воскликнула Харли.
Тут Дарси с необычайно серьезным лицом наклонилась к ней:
— Я знаю точно, что все они озабочены не только тем, как сделать своих женщин счастливыми, но и тем, как их защитить. — Поймав глазами взгляд Харли, Дарси больше не отпускала его.
— Иногда, когда Стикс доводит меня своим желанием защитить, мне не остается ничего другого, как отступить.
Харли не сомневалась в искренности Дарси. Как же сильно ей хотелось поверить, что Сальваторе тоже можно приручить.
Ее сердце противно заныло. И причину она уже знала — Сальваторе Джулиани!
Даже мысль о том, что они когда-либо будут вместе, заставляла Харли усомниться в своей нормальности. Однако не меньшее сумасшествие вызывала и мысль, что Сальваторе когда-нибудь бросит ее. И выхода не было!
Чтобы развеять тревогу, Харли стала изучать стопку кинофильмов на тележке.
— На самом деле, — призналась она, — я всего лишь хочу на несколько часов забыть этого Сальваторе и наш… секс с ним.
Дарси посмотрела на нее, словно хотела заметить на ее лице это вечное желание иметь в партнерах сильного и богатого, однако увидела там лишь знаменитое упрямство Харли.
— Наверное, тут все просто, — сказала Дарси, беря одну из чашек с горячим шоколадом.
— Просто? — удивленно подняла брови Харли. — Почему ты говоришь об этом?
Она чувствовала себя так, словно пропустила что-то.
— Недавно я говорила с Сальваторе и он заметил, что уезжает, возможно, на несколько дней. Так что у нас с тобой будет много времени, чтобы познакомиться поближе. И никакой вар нас не побеспокоит.
— Уезжает? — тревожно спросила Харли, а в следующую секунду соскочила с кровати и бросилась к двери: Сальваторе ничего не сказал ей о том, что уедет из города.
Как и все мужчины, он планировал свои дела, не спрашивая ее мнения. А может быть, хотел бросить?
Глава 21
Сальваторе и сам догадывался, насколько глупым было его поведение. Ну какой мужчина оставил бы свою женщину в тот момент, когда она жаждет близости? Но он был еще и королем, и это означало, что у него была уйма обязанностей.