— Я думаю об этом всякий раз, когда закрываю крышку.
Я понимала, что Александру тоже приходилось нелегко. Но в
отличие от меня он не жаловался, держал свои чувства при себе, старался во всем
выискивать позитив. В общем, мне стоило еще многому поучиться у возлюбленного,
вампира Александра Стерлинга.
7. Наблюдения
— В жизни не поверишь, кого я видела вчера
вечером, — заявила Беки, забежав ко мне, чтобы забрать меня в школу.
Я в это время приводила в порядок лицо. Тени для век цвета
индиго случайно размазались вокруг запавших глаз, и вид у меня был еще тот.
Пожалуй, в том, чтобы не видеть своего отражения, все же есть определенные
преимущества.
Беки проследовала за мной в спальню, где я прихватила свой
рюкзачок.
— Так вот, я видела родителей Александра, — выдала
наконец моя подружка.
Ее слова подействовали на меня как встряска электрошоком.
Сна ни в одном глазу как не бывало.
— Да ты что? — воскликнула я. — А мне так и
не удалось их повидать.
— Знаю. И это странно.
— Какие они из себя?
— Честно говоря, я их видела не особо близко.
— А как ты в таком случае узнала, что это они? Неужели
никакая другая пара не может появиться на улице в черном?.. —
рассудительно заметила я.
— А кому еще Джеймсон стал бы помогать выходить из
«мерседеса»? — уела меня Беки.
— Bay! Ты и вправду видела их. А ну, выкладывай все
подробненько.
— Я везла Мэтта домой с тренировки и увидела, что перед
зданием бизнес-центра «Эмерсон» остановился «мерседес». Джеймсон отворил дверь.
Из машины вышел мужчина в плаще-накидке с капюшоном, за ним — худощавая дама
под раскрытым зонтиком, черным как ночь. Прикинь, дождя-то не было и уже
стемнело.
— Это точно они, — заключила я, уже направляясь к
двери. — Иначе и быть не может.
— Кто расхаживает под раскрытыми зонтиками в сумерках,
под чистым небом? — пробормотала Беки.
— Только самые классные люди в мире!
Бизнес-центр «Эмерсон» представлял собой ультрасовременное десятиэтажное
здание. В его стерильные однотипные секции постепенно переместились офисы самых
разных заведений, раньше группировавшиеся вокруг главной площади с ее
старомодным очарованием. Там нашлось место даже для салона красоты и клиники
пластической хирургии.
— Любопытно. Хотелось бы знать, что им там
понадобилось, — пробормотала я.
— Наверное, миссис Стерлинг решила сделать себе
маленькую подтяжку, — предположила Беки, но меня такая версия не устроила.
— Она в этом не нуждается.
— Ладно, но могла же у них возникнуть надобность
получить, например, консультацию по какому-нибудь занудному налоговому
вопросу, — заявила Беки, когда мы уже усаживались в грузовичок.
— Ага, стало быть, они в особняке взаперти не сидят. А
мне по какой-то причине путь туда заказан. Для Рэйвен Мэдисон это должно стать
предметом расследования.
В школе я нетерпеливо дожидалась последнего звонка и
размышляла о том, с чего это Стерлингов под вечер понесло в бизнес-центр
«Эмерсон».
8. Атомные шпионы
Посулив Беки горячий, с пылу с жару, бургер от Хэтси и
порцию «атомной» картошки, я убедила ее по пути из школы домой подвезти меня к
деловому центру «Эмерсон». Всякого рода вынюхивание всегда относилось к числу
моих любимых занятий, так что в данном случае я счастливо следовала зову собственной
натуры.
Зато Беки моя идея привела в ужас. Она заявила, что подождет
в машине.
— Мне нужна твоя помощь, — настаивала я.
— Можно подумать, ты своими силами не справишься.
— Вместе мы сможем охватить большую территорию. Я хочу
знать, чего ради они сюда заявились.
— Слушай, да это же шпионство какое-то! И вообще,
может, отцу Александра захотелось постричься. Почему ты думаешь, что их привело
сюда важное дело?
«Потому что они вампиры!» — чуть не сорвалось у меня с
языка, но я вовремя удержалась.
— Потому что все с ними связанное необычно.
Беки направила грузовичок на парковку.
— Ладно, так и быть, пойду одна. А ты не глуши мотор.
Вдруг у меня возникнет нужда в быстром отступлении.
— Погоди, — крикнула подружка и выскочила из
кабины. — Лучше уж я за тобой пригляжу.
— Это всегда срабатывает, — пробормотала я себе
под нос.
«Эмерсон» походил на все продвинутые бизнес-центры и
представлял собой бело-голубую стеклянную коробку с просторным холлом, в центре
которого бил фонтан, и мазонитовыми полами, сверкающими так, будто их только
что натерли воском.
Зайдя внутрь и увидев за стойкой человека в униформе, Беки
перепугалась, видимо вообразив, что в обязанности охранника входит немедленно
арестовывать всех праздношатающихся подростков.
— Успокойся ты, — вздохнула я. — Это стойка
информации.
Я направилась к лифтам, но задержалась, чтобы просмотреть
алфавитный список арендаторов, красовавшийся на стене.
— Сейчас посмотрим, куда они могли направиться.
— Я-то думала, что ты просто хочешь узнать, что
находится в этом здании.
— Они заявились сюда на ночь глядя, так что некоторые
офисы можно исключить, — пробормотала я, проигнорировав подружкино
замечание, и потащила Беки в мужскую парикмахерскую.
— Это салон только для мужчин, — заявила кричаще
накрашенная особа с ярко-рыжими волосами, сидевшая за столиком у входа, прежде
чем я успела вымолвить хоть слово.
— Знаю. Меня интересует, не заглядывала ли сюда вчера
вечером одна пара?
— Пара мужчин?
— Нет, мужчина и женщина. Они из Румынии.
— Нет.
— Ладно, спасибо за помощь. Одно место вычеркиваем,
осталось всего пять сотен.
Мы открыли стеклянную дверь приемной косметической клиники
«Стань моложе».
— Вам случайно не запомнилась одна пара, заходившая
сюда вчера? — подвалила я с вопросом к девушке из регистратуры.
— Мы не разглашаем информацию о наших клиентах.
— Насколько я понимаю, это означает, что вы не можете
сказать мне, кто обращался к вам за помощью, но ничто не мешает рассказывать о
тех, кто этого не делал. Так вот, можете вы подтвердить, что вчера вечером к
вам не заглядывала чета из Румынии?
Девица закатила глаза.
— Да.
— Да, заглядывала?
— Да, не заглядывала.