Книга Полосатые дьяволы, страница 35. Автор книги Сергей Зверев

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Полосатые дьяволы»

Cтраница 35

– Эй, кто здесь? – негромко позвала женщина.

Никто не отозвался. Налетевший ветер скрипнул приоткрытой створкой ворот. Послышалось тихое конское ржание. Анита, осторожно ступая, вошла вовнутрь. Конюшня была небольшой, на четыре стойла. В трех из них виднелись лошади. Животные пытались просунуть морды в зазоры между досками, надеясь на угощение. Анита открыла ближайший загон. Вороной масти конь покосился на нее, заржал и потянулся губами к открытой ладони.

– Хороший ты мой, нечем тебя угостить, – Анита гладила гриву.

Конь ткнулся носом ей в грудь, принялся бить копытом в опилки, усыпавшие стойло толстым слоем, а затем вышел из загона. Женщина умела ездить верхом, еще с детства ее обучал этому отец. Но раньше ездила она в седле, а теперь ей предстояло забраться на коня даже без помощи стремян. Конь покосился на нее, словно предлагал взобраться на него. Анита собралась с духом:

– Погоди, погоди, милый, – она притащила из угла конюшни ящик, поставила его рядом с конем.

Красотка ухватилась руками за гриву, животное фыркнуло. Закрыв глаза, Анита подпрыгнула и упала грудью на круп. Конь принялся метаться по конюшне. Большого труда стоило удержаться на нем. Но еще большего – суметь сесть. Анита сидела не боком, как учил отец, а верхом. Высоко поднятый подол платья даже не прикрывал коленей. Привычных поводьев не было. Женщина прижалась к гриве коня и зашептала:

– Ну, давай же, давай. Ты дорогу знаешь.

Вороной застриг ушами и резко двинул вперед. Мелькнули створки ворот, площадка для выгула. Конь с ходу перемахнул через невысокую ограду из тонких жердей и взял в галоп. Анита еле сумела удержаться на нем. В самом деле, вороной знал дорогу, которой Альфонсо иногда выезжал на нем со своей базы. В горах не всюду проберешься на джипе.

Вцепившись в гриву, красотка мчалось по узкой тропинке, рискуя разбить себе голову о нависающие скалы. Ей хотелось крикнуть: «Еще немного, и я буду свободна!» – но она сама еще не знала всего, что подстерегает ее впереди.

За поворотом прямо поперек тропы в пыли застыл мертвый охранник, автомат лежал у него на груди. Анита пересилила страх, остановила коня, продолжая держаться за гриву, склонилась к земле, подхватила оружие за ствол, потянула на себя. Ремень, намотанный на запястье мертвеца, потянул и руку. Аните на мгновение показалось, что покойник ожил и не хочет расставаться с оружием, тянет ремень на себя. Она вскрикнула. Испуганный резким звуком конь дернулся. Ремень соскочил с запястья мертвеца. Женщина перевела дыхание, она чудом все еще держалась верхом.

– Не так это просто, как казалось, – прошептала она, сжав бока коня пятками.

Вороной пригнул голову и поскакал вниз по тропе, ведущей к реке.

Тем временем на террасе напряженная беседа подходила к концу. Сержант Уэллер вернул кейс с деньгами дону Гарсиа и даже пробормотал пару слов извинений для Альфонсо за то, что пришлось пристрелить двух его охранников, чтобы пробраться сюда.

– Это плохо, но на войне как на войне, – развел руками главарь бандитов, – я позабочусь об их семьях.

Сказано это было не столько для американского морпеха, сколько для других охранников наркобазы. Мол, верность хозяину всегда будет вознаграждена, даже посмертно. Сержант Уэллер некоторое время задумчиво смотрел себе под ноги, наконец нагнулся, поднял кольцо, засунул проволочные усики в отверстие на рукоятке гранаты и разогнул их.

– Хорошо, что мы прояснили все недоразумения и снова доверяем друг другу, – произнес он, пряча гранату в карман камуфляжного жилета, – вы хорошо знаете здешние места, у вас повсюду осведомители…

Альфонсо самодовольно улыбнулся:

– Здесь ничего не происходит без моего ведома.

– Если все мы объединим усилия, то и результат будет достигнут быстрей. Премия за спутник все еще ждет счастливчика. Но вы упомянули о каких-то вооруженных людях, которых видели у реки.

– Я думал до этого момента, что это были ваши люди, сержант, – Альфонсо приложил руку к сердцу. Обещаю все выяснить. Прошу прощения, – главарь бандитов взял в руки рацию и отошел в сторону.

Он методично вызывал своих людей в поселках, расспрашивал их обо всех незнакомцах, появившихся в округе.

– И эти люди не имеют отношения к вам? – сержант Уэллер прищурился, глядя на дона Гарсиа.

– Не только мои люди участвуют в поисках. Не думаю, чтобы охрана Альфонсо спутала местных с североамериканцами. Но подождем Альфонсо, он, кажется, узнал что-то важное.

Альфонсо только что окончил разговор.

– Их недавно видели в деревне Консорта, – выпалил он.

– Вы ничего не спутали, – переспросил сержант, подытоживая разговор, – в деревне Консорта точно видели каких-то вооруженных американцев?

– Информация достоверная, меня никто не рискнет обманывать. Я ручаюсь вам, что они купили моторный катер, способный перевезти спутник. Не знаю, что у них там произошло с подлодкой. Может, они не сумели задраить люк – мешал спутник. Но разговор шел о перевозке груза. Думаю, катер, доски, гвозди и инструмент понадобились им именно для этой цели.

И тут появился взволнованный начальник охраны.

– Анита исчезла, – доложил он, – мы проверили весь дом, всю территорию. Ее нигде нет. Ничего из своих вещей она не захватила.

Альфонсо грозно сверкнул глазами, но тут же, на удивление быстро, взял себя в руки. То ли сейчас было неподходящее время, чтобы портить отношения с преданными ему людьми, то ли более серьезные проблемы занимали его в эту минуту.

– Ничего. Дальше, чем к своему папочке, она не побежит. А мы как раз туда сейчас и направимся. Я правильно понял вас, сержант?

Уэллер согласно кивнул.

– Да, надо уточнить на месте.

– Она верхом. Забрала вашего лучшего коня.

И это особо не впечатлило Альфонсо:

– Берите других лошадей и высылайте за ней погоню. Извините меня, командор. Это очень личное, – главарь бандитов склонился к уху начальника охраны и прошептал несколько слов.

Тот с пониманием кивнул:

– Я все понял. Будет сделано.

Глава 7

Есть в мире вещи, которые просто невозможно делать тихо и скрытно.

По заболоченным джунглям и над спокойной речной затокой несся звук пилы, врезающейся в сухое дерево, гулко разлетались удары молотков. То и дело гудел, сыпал искрами газовый резак, клацали гидравлические ножницы. Контейнер для спутника сооружали на берегу. А на воде под руководством старпома переделывали катер, купленный у дона Фернандо. Механик попытался перекусить стальную стойку гидроножницами, вздрогнули и напряглись шланги, натужно загудел насос. Крепкий металл не поддался, короткие лезвия лишь слегка сплющили стальной профиль, насос просто содрогался.

– Пусти… – Даргель подхватил из инструментального ящика «болгарку».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация