Книга Пока жива надежда, страница 19. Автор книги Линн Грэхем

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пока жива надежда»

Cтраница 19

«Он всегда умел находить нужные слова», — подумала Джесс, лишь наполовину удовлетворенная его ответом. Тем не менее ее напряженные мышцы расслабились, голова опустилась на подушку.

— Видишь, я вовсе не так совершенна…

— И ты говоришь это мужчине, который хотел тебя даже тогда, когда ты ходила в старом огромном жакете, тупоносых ботинках, с компанией уродливых брошенных собак?

— Я удивлена, что ты не записал их в какой-нибудь местный собачий салон, — дразнящим шепотом проговорила Джесс, наклоняясь вперед.

Ее неодолимо тянуло снова ощутить на своих губах его горячий рот.

Следующий поцелуй оставил Джесс почти бездыханной. Где же он был столько времени? Никогда ни один мужчина не вызывал у нее таких чувств…

Цезарио оказался совсем не таким, каким она его представляла, — гораздо сложнее, тоньше, умнее. Только сейчас Джесс смогла разглядеть в нем человека, который был до того скрыт под богато украшенным фасадом жизненного успеха.

Его пальцы скользили по ее обнаженной груди, ласкали соски. До сих пор она и не представляла, какими чувствительными они были. Он ласкал Джесс до тех пор, пока у нее не перехватило дыхание.

— Я хочу, чтобы первый раз стал для тебя чем-то действительно особенным, — прошептал Цезарио. — Но сначала это может быть немного больно.

— Тогда давай просто скорей пройдем через это.

Его губы дрогнули.

— Фу, как не стыдно! Это совершенно неверный подход. Хороший любовник никогда не набрасывается на женщину. — Он легко приподнял ее, стягивая тонкие трусики. Его рука скользнула между женских ног, ее бедра приподнялись в порыве чувственного возбуждения. Это было больше, чем она могла вынести…

Цезарио на мгновение отстранился от нее. Она смотрела на него из-под прикрытых век, завороженная четким рельефом его мышц, пока он снимал свои «боксеры».

— Я обещаю быть осторожным, — сказал он, наклоняясь над ней и опуская вниз ее руку.

Ее пальцы сомкнулись. Она была полна желания и любопытства.

Ответный жар прошел у нее между ног, когда Цезарио снова поцеловал ее. Джесс ответила на его поцелуй с удвоенным жаром. Он начал исследовать ее отзывчивую плоть, расправляя мягкие складки, дразня бугорок наслаждения и влажный узкий проход.

Тихие стоны слетали с ее губ, ноги дрожали, желание и сладкая боль становились все сильнее.


Именно Цезарио показал ей то, к чему она никогда не стремилась. Джесс была уверена, что могла бы прожить и без этих радостей. Она искренне верила, что ничего не потеряет, поскольку такие вещи для нее ничего не значили.

Но он научил ее другому, лаская пальцами и языком чувствительные бутоны ее сосков, осторожно подготавливая к заключительному наслаждению. Ее желание становилось невыносимым, в экстазе она укусила его за нижнюю губу, цепляясь дрожащими пальцами за черные волосы.

Гибкий и сильный, он склонился над ней и скользнул между ног. Она желала почувствовать это первое проникновение, желала ощутить, как он наполнит ее, желала уловить движения его бедер, когда он захочет войти в нее глубже, и… не смогла сдержать крика боли.

— Прости, моя маленькая, — прошептал он, отводя с ее лица прядь волос и нежно целуя в лоб. — Я постараюсь полегче… надеюсь…

В следующее мгновение ее внутренние мышцы сжались вокруг него. Она застонала от ничем не сдерживаемой чувственности. Ощущения захватили ее настолько, что она уже и не знала, где кончается он и начинается она.

Чувство было всепоглощающим, она медленно двигалась под ним, поднимая и опуская бедра, весь дискомфорт был тут же забыт. Когда он вышел из нее и снова вошел, ее возбуждение начало расти, вместе с глубоким наслаждением, которое доставляли ей его движения… в ней… над ней. От этого медленного и устойчивого ритма напряжение внизу ее живота начало подниматься все выше и выше, затягивая в водоворот восхитительных ощущений. Разрешив силе своего ответа подхватить себя, Джесс достигла пика невероятного наслаждения… чтобы затем снова вернуться на землю.

Цезарио смотрел на нее своими темными как ночь глазами. Пальцы сомкнуты на ее запястье, тело, горячее, влажное, сильное, прижато к ее бедрам.

Она подняла на него глаза.

Его губы сжались.

— Не надо так на меня смотреть. Не забывай о нашей договоренности, — предупредил он. — Я не просил любви, и я не хочу ее. Мы будем делить с тобой постель, пока не родится ребенок, но дальше — ничего более, моя куколка.

Эти слова прозвучали как пощечина.

Ее лицо напряглось — Джесс пыталась изобразить безразличную маску. Но внутри в ней бушевали боль и гнев, словно накатывающие на берег волны. Нет, она не покажет Цезарио, как он задел ее. Она не ответит на его хладнокровное замечание яростным возмущением.

— У меня нет такой любви, какую я могла бы тебе предложить, — сказала Джесс, отодвигаясь в сторону, отказываясь от этой притворной близости, которой не было на самом деле. — Я люблю свою семью, своих собак, а когда настанет время, буду любить и своего ребенка, но… это все, что у меня есть.

Легкое движение его губ дало понять: она попала в цель. Он отвел взгляд и пробормотал:

— Я просто не хочу, чтобы потом тебе было больно…

— Я сильная, намного сильнее, чем ты думаешь, — сказала Джесс и, сделав паузу, подчеркнуто вежливо спросила: — Так ты останешься здесь на ночь? Или мы спим отдельно?

Цезарио сел на постели, как если бы она ткнула его локтем.

— Моя комната рядом…

— Спокойной ночи, — сладко промурлыкала Джесс.

— Спокойной ночи… спи спокойно, — буркнул в ответ Цезарио, задержавшись только затем, чтобы подобрать с пола одежду.


«Спи спокойно»? Джесс могла бы рассмеяться, если бы ей не хотелось плакать.

Она приняла душ, чтобы освежиться, и спустилась вниз проведать собак, перед тем как забраться в постель. Джесс все еще ощущала внутри себя тянущую боль — напоминание о том, что изменилось в ее жизни. Так же, как и запах его одеколона от подушки. Вдохнув этот запах, она застонала и заставила себя выкинуть Цезарио из головы.

Ирония судьбы… Слишком много всего приходилось выкидывать Джесс из своей жизни — боль, одиночество, чувство потерянности и отверженности. А вот теперь Цезарио ввел ее в мир секса. Ей повезло — он оказался хорошим любовником. Очень хорошим. Но он солгал, сказав, что их брак будет нормальным. Цезарио не хотел, чтобы его любили и заботились о нем. Джесс — умная женщина и будет уважать его предупреждение. Она не сделает глупую ошибку, влюбившись в мужчину, который с самого начала дал понять — он не сможет ответить на ее любовь.

А может, Цезарио до сих пор влюблен в Элис? Это было бы объяснением, почему он сделал выбор в пользу брака по расчету. Ему нужно произвести наследника и получить право на фамильный дом. Если он уже был влюблен в другую женщину, такое соглашение оставалось его последней надеждой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация